天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

譯者身份、文本選擇與傳播路徑——關(guān)于《三國(guó)演義》英譯的思考

發(fā)布時(shí)間:2018-03-12 20:40

  本文選題:《三國(guó)演義》 切入點(diǎn):譯者身份 出處:《中國(guó)翻譯》2017年05期  論文類型:期刊論文


【摘要】:《三國(guó)演義》的英譯對(duì)西方了解中國(guó)古典文學(xué)有重要的價(jià)值和意義。然而長(zhǎng)期以來(lái),其英譯本并未能引起海外讀者和學(xué)者的關(guān)注。本文試圖從譯者身份和文本選擇的視角,探析《三國(guó)演義》在海外譯介與傳播中所遇困境的真實(shí)原因。在明確譯者主體的翻譯觀對(duì)《三國(guó)演義》英譯本有所影響的前提下,適當(dāng)加強(qiáng)譯出模式,并注重讀者心態(tài)與接受效應(yīng),將有助于《三國(guó)演義》的英譯及海外傳播。
[Abstract]:The English translation of the Romance of the three Kingdoms is of great value and significance to the western understanding of Chinese classical literature. However, for a long time, its English translation has not attracted the attention of overseas readers and scholars. This paper explores the real reasons for the difficulties encountered in the translation and dissemination of the Romance of the three Kingdoms. On the premise of making clear that the translator's translation view has an influence on the English translation of the Romance of the three Kingdoms, the translation mode is appropriately strengthened. And pay attention to the readers' mentality and acceptance effect, which will help the English translation of the Romance of the three Kingdoms and its overseas dissemination.
【作者單位】: 南京師范大學(xué);
【基金】:“江蘇高校優(yōu)勢(shì)學(xué)科建設(shè)工程二期項(xiàng)目”(20140901)的研究成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張浩然;《三國(guó)演義》羅譯本評(píng)析[J];福建外語(yǔ);2001年01期

2 李娜;;《三國(guó)演義》俄文翻譯中的文化傳遞[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2009年08期

3 李今;成績(jī)斐然 錯(cuò)誤不少——淺談電視連續(xù)劇《三國(guó)演義》的語(yǔ)言[J];中國(guó)文學(xué)研究;1997年03期

4 趙瑩;;《三國(guó)演義》在日本的譯介[J];作家;2013年04期

5 張浩然,張錫九;論《三國(guó)演義》羅譯本中關(guān)于文化內(nèi)容的翻譯手法[J];上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年05期

6 孫家正;;藝術(shù)需要“慈悲情懷”[J];半月選讀;2007年10期

7 駱海輝;;最近十年國(guó)內(nèi)《三國(guó)演義》英譯研究評(píng)述[J];文教資料;2009年06期

8 張曉紅;;從《三國(guó)演義》的不同英譯本來(lái)看翻譯目的對(duì)翻譯質(zhì)量的影響[J];南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期

9 曲朝霞;;《三國(guó)演義》與《德川家康》中的愛(ài)情之比較[J];電影文學(xué);2010年15期

10 胡邦煒;;正視危機(jī),奮力突破——第五屆全國(guó)《三國(guó)演義》研討會(huì)側(cè)記[J];文學(xué)評(píng)論;1988年05期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 陳甜;《三國(guó)演義》中文化專有項(xiàng)英譯研究[D];湖南師范大學(xué);2015年

2 秀云;《三國(guó)演義》滿文翻譯研究[D];中央民族大學(xué);2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李莉妹;《三國(guó)演義》在印尼的翻譯與改編[D];南京大學(xué);2014年

2 杜小晶;羅慕士《三國(guó)演義》英譯本的生態(tài)翻譯學(xué)研究[D];西安工業(yè)大學(xué);2014年

3 羅義霞;歸化異化視角下對(duì)漢語(yǔ)俗語(yǔ)翻譯的比較分析研究[D];西安工程大學(xué);2016年

4 王智;《三國(guó)演義》中古代軍事語(yǔ)的維譯研究[D];喀什大學(xué);2016年

5 肖長(zhǎng)林;《三國(guó)演義》回目名稱的維譯研究[D];伊犁師范學(xué)院;2016年

6 馬郡;古典名著《三國(guó)演義》簡(jiǎn)寫本英譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南交通大學(xué);2016年

7 武江麗;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年

8 高愛(ài)望;概念隱喻框架下《三國(guó)演義》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究[D];黑龍江大學(xué);2016年

9 李雪薇;安能務(wù)《三國(guó)演義》譯本中的譯者創(chuàng)造性[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年

10 郭睿曦;目的論視角下的《三國(guó)演義》英譯本研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):1603217

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1603217.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c65db***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com