“2016年IMF春季小組會(huì)議—中國(guó)在世界經(jīng)濟(jì)中發(fā)揮的作用”模擬交傳實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-03-12 19:46
本文選題:模擬口譯實(shí)踐 切入點(diǎn):釋意理論 出處:《青島科技大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:模擬口譯實(shí)踐可以營(yíng)建口譯現(xiàn)場(chǎng)氛圍,檢驗(yàn)所學(xué)的口譯技巧,增加口譯經(jīng)驗(yàn),為今后的口譯工作奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。本文以“2016年國(guó)際貨幣基金組織小組會(huì)議—中國(guó)在世界經(jīng)濟(jì)中發(fā)揮的作用”為例,進(jìn)行會(huì)議口譯模擬實(shí)踐。本報(bào)告從釋意理論的角度分析并優(yōu)化譯語(yǔ),旨在為以后的翻譯實(shí)踐總結(jié)指導(dǎo)性經(jīng)驗(yàn),為將來(lái)的翻譯工作打好理論與實(shí)踐基礎(chǔ)。本篇實(shí)踐報(bào)告分為五部分。第一部分為任務(wù)簡(jiǎn)介,介紹了本次模擬口譯實(shí)踐的任務(wù)描述、目的、意義及委托方要求;第二部分為實(shí)踐過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備、口譯過(guò)程及譯后總結(jié);第三部分為釋意理論的研究與分析,簡(jiǎn)要概述釋意理論,闡述釋意理論的三個(gè)層次并提出如何在釋意理論的指導(dǎo)下提升口譯質(zhì)量。第四部分為案例分析,對(duì)本次口譯實(shí)踐進(jìn)行問(wèn)題分類與分析,列舉了在遵循釋意理論基礎(chǔ)上,口譯過(guò)程中使用的相應(yīng)翻譯策略;報(bào)告的最后部分是實(shí)踐總結(jié),包括自我評(píng)估、譯前準(zhǔn)備的重要性、譯后分析的重要性及翻譯實(shí)踐的啟示。
[Abstract]:The simulated interpretation practice can build the scene atmosphere of interpretation, test the interpretation skills learned, and increase the interpretation experience. This paper takes "the International Monetary Fund Group meeting on 2016-the role of China in the World economy" as an example. This report analyzes and optimizes the target language from the perspective of interpretation theory in order to sum up the guiding experience for future translation practice. This paper is divided into five parts. The first part is a brief introduction to the task description, purpose, significance and client requirements of the simulated interpretation practice. The second part is the process of practice, including pre-translation preparation, interpretation process and post-translation summary, and the third part is the research and analysis of the theory of interpretation, which is a brief overview of the theory of interpretation. This paper expounds the three levels of interpretation theory and puts forward how to improve the quality of interpretation under the guidance of interpretation theory. Part 4th is a case study to classify and analyze the problems in this interpretation practice, and enumerate the basis of following the interpretation theory. The final part of the report is a summary of practice, including self-assessment, the importance of pre-translation preparation, the importance of post-translation analysis and the implications of translation practice.
【學(xué)位授予單位】:青島科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 張吉良;當(dāng)代國(guó)際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 李瑩瑩;口譯記憶機(jī)制與記憶訓(xùn)練[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
,本文編號(hào):1603044
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1603044.html
最近更新
教材專著