旅游外宣文本的跨文化語用失誤研究
本文選題:跨文化語用學(xué) 切入點(diǎn):跨文化語用失誤 出處:《海南大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:旅游外宣文本翻譯指的是由原文翻譯成目標(biāo)語的旅游文本,它是讓外國(guó)游客了解中國(guó)的一個(gè)重要窗口,外宣文本的譯文質(zhì)量甚至直接影響著外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化的了解和認(rèn)知。本文以跨文化語用學(xué)理論為指導(dǎo),選取具有代表性的旅游外宣文本,從跨文化語用失誤角度,探討國(guó)內(nèi)旅游外宣文本翻譯的現(xiàn)狀,對(duì)其語用失誤進(jìn)行歸納總結(jié),分析其譯文出現(xiàn)失誤的各種原因,并進(jìn)而提出解決方法。本文共分五章。第一章為導(dǎo)論,介紹本篇論文的研究背景、研究目的和研究意義。第二章為文獻(xiàn)綜述,對(duì)國(guó)內(nèi)外跨文化語用失誤研究成果進(jìn)行介紹,旨在為本文提供理論借鑒。第三章為研究方法及數(shù)據(jù)收集,作者通過政府官方網(wǎng)站及相關(guān)鏈接,共收取30個(gè)外宣文本樣本,通過質(zhì)性分析、對(duì)比分析等研究方法對(duì)本文的研究對(duì)象、方法、步驟進(jìn)行了系統(tǒng)的介紹和分析。在第四章中,本文依據(jù)珍妮·托馬斯的理論,將跨文化語用失誤分為語用語言失誤和社交語用失誤,并按照此分類,對(duì)旅游外宣文本出現(xiàn)的失誤進(jìn)行歸納分類,并進(jìn)而對(duì)造成語用失誤的原因進(jìn)行分析探討并提出相應(yīng)的解決方法。第五章為總結(jié),通過分析我國(guó)旅游外宣文本中出現(xiàn)的跨文化語用失誤,本文對(duì)旅游外宣文本的翻譯提出兩點(diǎn)建議。同時(shí)也指出了此研究的局限性,并對(duì)跨文化語用失誤的分類和旅游外宣文本的進(jìn)一步深化研究提出了建議。
[Abstract]:The translation of tourism publicity texts refers to the tourist texts translated from the original text into the target language. It is an important window for foreign tourists to understand China. The translation quality of foreign propaganda texts even directly affects the foreign tourists' understanding and cognition of Chinese culture. Based on the theory of cross-cultural pragmatics, this paper selects the representative text of foreign propaganda from the perspective of cross-cultural pragmatic failure. This paper probes into the present situation of the translation of tourism publicity texts in China, sums up its pragmatic failures, analyzes on the causes of the errors in its translation, and then puts forward some solutions. This paper is divided into five chapters. The first chapter is an introduction. The second chapter is a literature review, which introduces the research results of cross-cultural pragmatic failure at home and abroad in order to provide theoretical reference for this paper. Chapter three is the research methods and data collection. Through the official website of the government and related links, the author collects a total of 30 samples of foreign publicity texts, and systematically introduces and analyzes the research object, methods and steps through qualitative analysis, comparative analysis, etc. In Chapter 4th, This paper classifies cross-cultural pragmatic failures into pragmatic failures and social-pragmatic failures according to the theory of Janet Thomas, and classifies the failures in the text of tourism publicity according to this classification. Then the causes of pragmatic failure are analyzed and the corresponding solutions are put forward. Chapter 5th summarizes the cross-cultural pragmatic failure in the text of tourism publicity in China. This paper puts forward two suggestions on the translation of tourism publicity texts, points out the limitations of this study, and puts forward some suggestions for the classification of cross-cultural pragmatic failures and the further study of tourism publicity texts.
【學(xué)位授予單位】:海南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李靜;屠國(guó)元;;旅游外宣文本英譯的讀者觀照與順應(yīng)性變譯[J];中國(guó)科技翻譯;2016年03期
2 余秋平;;國(guó)家形象視閾下外宣翻譯策略芻議[J];西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào);2016年01期
3 單雅波;;河南景區(qū)公示語英譯中的跨文化語用失誤[J];山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2013年04期
4 孫小紅;;淺析河南旅游外宣資料的翻譯[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年08期
5 陳蕾;;跨文化交際語用失誤研究述評(píng)[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年09期
6 袁瓊;;旅游外宣文本的功能及翻譯策略:目的論視角[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期
7 薛笑叢;劉學(xué);高莉;;旅游景點(diǎn)公示語英譯現(xiàn)狀與規(guī)范途徑[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2011年09期
8 閆麗俐;;旅游文本英譯的跨文化反思[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期
9 徐丹;;旅游文本翻譯策略研究[J];科技信息;2009年34期
10 羅選民;黎土旺;;關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考[J];中國(guó)翻譯;2006年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 袁卓喜;修辭勸說視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2014年
2 盧小軍;國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2013年
3 王守宏;跨文化語用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 邊鑫;跨文化視域下的旅游外宣翻譯[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1601769
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1601769.html