功能對等理論指導(dǎo)下的《災(zāi)難幸存者》(第21章)翻譯實踐報告
本文選題:《災(zāi)難幸存者》 切入點:功能對等 出處:《揚州大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本篇翻譯實踐報告是以弗蘭克·克萊克的回憶錄《災(zāi)難幸存者》的第二十一章為原文文本,并選取《主贊助商》這一章節(jié)進(jìn)行翻譯實踐。在完成翻譯的過程中,為了充分再現(xiàn)原文文本的風(fēng)格和特點,筆者運用了尤金·奈達(dá)的功能對等理論進(jìn)行指導(dǎo)。本書記錄的是主人公——弗蘭克·克萊克,在新千年十幾年來在經(jīng)濟(jì)全球化背景下的創(chuàng)業(yè)歷程及其所經(jīng)歷的文化碰撞。在翻譯實踐過程中,根據(jù)文本特點,筆者發(fā)現(xiàn)一些詞匯和句子值得分析。詞匯層面中,專業(yè)術(shù)語、一詞多義和文化詞較多,在不同的語境和情況,筆者采用了不同的方法,如:直譯、意譯、增譯等等。鑒于原文讀者和譯文讀者文化差異,若直譯無法使文本對等,筆者則采用意譯,加注和增譯的方法以達(dá)到功能對等。句法層面中,文中短句、比喻句以及描述性的句子較多,其中連續(xù)短句較多的情況下,多采用增譯法和合譯法。為了保持原文風(fēng)格,傳遞作者意圖,比喻句多采用直譯法,若直譯可能引起誤解則采用意譯和增譯的方法。描述性的句子則要結(jié)合語境,展現(xiàn)出原文風(fēng)格,使譯文更加流暢、自然、對等。從翻譯實踐中選出實例進(jìn)行分析后得出初步結(jié)論為:在功能對等理論指導(dǎo)下可以運用以上翻譯策略翻譯該文本。
[Abstract]:This translation practice report is based on the original text of the 21th chapter of Frank Creek's memoir, "disaster survivors," and selects the chapter "main sponsor" for translation practice. In order to fully reproduce the style and characteristics of the original text, the author uses Eugene Nida's functional equivalence theory to guide it. In the new millennium, the course of entrepreneurship and the cultural collision experienced in the context of economic globalization. In the process of translation, according to the characteristics of the text, the author finds that some words and sentences are worth analyzing. There are many polysemous and cultural words. In different contexts and situations, the author adopts different methods, such as literal translation, free translation, additional translation, etc. In view of the cultural differences between the readers of the original text and the readers of the target text, if the literal translation cannot make the text equivalent, In the syntactic level, there are more short sentences, more figurative sentences and more descriptive sentences. In order to maintain the original style and convey the author's intention, figurative sentences often adopt literal translation, and if literal translation may cause misunderstanding, they adopt free translation and additional translation. Descriptive sentences are combined with context. Through the analysis of examples from translation practice, it is concluded that the above translation strategies can be used to translate the text under the guidance of functional equivalence theory.
【學(xué)位授予單位】:揚州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 茹明陽;;對奈達(dá)的功能對等理論的質(zhì)疑的辨析[J];科技信息;2009年25期
2 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
3 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期
4 楊冬青;;功能對等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2012年09期
5 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報;2012年05期
6 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
7 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
8 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
9 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報岱宗學(xué)刊;2006年02期
10 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報;2006年06期
相關(guān)會議論文 前1條
1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 張楠;功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 趙煒琪;從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年
5 王蒙;功能對等理論指導(dǎo)下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李建偉;英語科技散文特點及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報告[D];海南大學(xué);2015年
10 范小麗;功能對等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
,本文編號:1600659
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1600659.html