天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

基于互文性角度的傳統(tǒng)茶學(xué)典籍翻譯障礙點(diǎn)分析

發(fā)布時(shí)間:2018-03-11 22:18

  本文選題:互文性 切入點(diǎn):傳統(tǒng)茶學(xué)典籍 出處:《福建茶葉》2017年03期  論文類型:期刊論文


【摘要】:從"互文性"角度出發(fā)對我國傳統(tǒng)茶學(xué)經(jīng)典著作進(jìn)行翻譯,有利于將我國幾千年茶文化的內(nèi)部成分、價(jià)值構(gòu)成等整合成為一個(gè)有機(jī)的文化體系,向世界展示出一種全新的價(jià)值形象。翻譯理論中的"互文性"內(nèi)涵包括這樣幾點(diǎn):互文性的本質(zhì)是尋求一種文本的知識網(wǎng)絡(luò);互文性翻譯的重心是強(qiáng)調(diào)對文本所處特殊語境的展現(xiàn);互文性翻譯的重要原則是"引用";ノ男越嵌认挛覈鴤鹘y(tǒng)茶學(xué)典籍翻譯的主要障礙點(diǎn)包括茶文化價(jià)值整合的障礙、茶學(xué)專業(yè)詞匯表達(dá)統(tǒng)一的障礙、語法結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)的障礙、援引典故方面的"文化貧乏"障礙、互文性下的中華語言美感之喪失等。
[Abstract]:From the angle of "intertextuality", the translation of Chinese traditional tea classics will help to integrate the internal components and value composition of Chinese tea culture for thousands of years into an organic cultural system. The connotation of "intertextuality" in translation theory includes the following: the essence of intertextuality is to seek the knowledge network of a text; The focus of intertextuality translation is to emphasize the display of the text's special context, and the important principle of intertextuality translation is "citation". The main obstacle to the translation of Chinese traditional tea classics from the perspective of intertextuality is the obstacle to the integration of tea culture value. The obstacles of the unity of lexical expression in tea specialty, the present of grammatical structure, the "cultural poverty" in citing allusions, the loss of aesthetic sense of Chinese language under intertextuality, etc.
【作者單位】: 河北師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳永國;互文性[J];外國文學(xué);2003年01期

2 楊中舉;泛互文性:網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的美學(xué)特征[J];當(dāng)代文壇;2004年02期

3 尹衍桐;從互文性看翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系[J];廣西社會科學(xué);2005年10期

4 郝永華;"互文性"理論涵蓋的文學(xué)基礎(chǔ)理論問題[J];理論與創(chuàng)作;2005年02期

5 李建紅;;從互文性的角度看文章標(biāo)題的翻譯[J];外國語言文學(xué);2006年02期

6 閔云童;;互文性寫作:新的文本表意策略[J];當(dāng)代文壇;2007年01期

7 賈玉潔;;淺談互文性對文學(xué)翻譯的影響及對應(yīng)的翻譯技巧[J];濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期

8 劉宏升;;互文性與跨文化交際[J];高等農(nóng)業(yè)教育;2007年12期

9 李晶;;互文性理論對翻譯教學(xué)的啟發(fā)[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2007年04期

10 王琨;;從互文性角度看廣告的翻譯[J];科教文匯(中旬刊);2007年12期

相關(guān)會議論文 前8條

1 伍瑜;;“互文性”及相關(guān)問題研究[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

2 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對策略[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

3 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

4 萬麗媛;;從引用看語篇的互文性[A];江西省語言學(xué)會2007年年會論文集[C];2007年

5 胡偉麗;;外顯互文性與詩歌翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

6 王璐;;互文性理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年

7 李梅紅;;在互文性的指導(dǎo)下進(jìn)行廣告套譯[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

8 魏曉慧;;互文性翻譯理論觀照下的中國電影名稱翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 復(fù)旦大學(xué)中文系 ?塑病↑S蓓 譯;多聲部的人[N];中國社會科學(xué)報(bào);2013年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條

1 魏煒;庫塔克《游戲》文本的互文性研究[D];福建師范大學(xué);2015年

2 劉金明;互文性的語篇語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2006年

3 吳迪龍;互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 向紅;互文翻譯的語境重構(gòu)[D];上海交通大學(xué);2011年

5 焦亞東;錢鐘書文學(xué)批評的互文性特征研究[D];華中師范大學(xué);2006年

6 姜怡;基于文本互文性分析計(jì)算的典籍翻譯研究[D];大連理工大學(xué);2010年

7 曾文雄;翻譯的文化參與[D];華東師范大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李粟;互文性與翻譯[D];北京語言大學(xué);2008年

2 張敏;從互文性視角研究文學(xué)翻譯[D];浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院;2010年

3 李玲玲;互文性理論與文學(xué)批評[D];華中師范大學(xué);2006年

4 林化平;翻譯研究中的語篇互文性[D];山東大學(xué);2006年

5 葛桐;互文性與文學(xué)理論建構(gòu)[D];山東大學(xué);2007年

6 安芳;互文性與翻譯[D];四川大學(xué);2007年

7 王娟;漢語體育新聞評論中互文性的類別和功能[D];華中師范大學(xué);2008年

8 王蘭蘭;流行語翻譯互文性研究[D];蘇州大學(xué);2012年

9 劉小藝;論《荒野的呼喚》兩個(gè)譯本的互文性[D];華中師范大學(xué);2011年

10 李海磊;當(dāng)代油畫的“互文性”研究[D];西南大學(xué);2015年

,

本文編號:1600170

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1600170.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e9de6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com