天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

順應論視角下的動畫電影配音翻譯

發(fā)布時間:2018-03-11 11:23

  本文選題:配音譯制 切入點:動畫電影 出處:《上海外國語大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文


【摘要】:隨著電影業(yè)的迅猛發(fā)展,以及跨文化交流的日漸深入,近十年來,配音動畫片的數(shù)量和質(zhì)量不斷上升,繪聲繪色的中文配音不僅最大限度地傳達出原片的內(nèi)容和主旨,也勾勒出角色的獨特個性,給中國觀眾留下了深刻的印象。鑒于配音動畫片的主要目標受眾是少年兒童,他們對英文或其他語言理解能力有限,因此動畫片配音腳本的翻譯及后期配音都會對配音版動畫片的整體質(zhì)量與效果產(chǎn)生直接的影響。由于動畫片語言通俗易懂,內(nèi)容有趣,形式豐富,對于那些并未精通外語的中國兒童來說,配音動畫片無疑給他們提供了一個貼心的選擇。配音動畫片以一種簡單有趣的方式,將國外生活的各個方面展現(xiàn)給觀眾,成為了小朋友們了解異國文化和生活的重要途徑之一,讓他們在娛樂中接觸和感受國內(nèi)外的文化差異,了解國外的價值觀、習俗和生活方式。因此,動畫片的配音譯制對于國內(nèi)外跨文化交流傳播具有積極意義。同時,配音動畫片發(fā)展空間廣闊,而且擁有較為廣泛的群眾基礎,在電影界占據(jù)著不可忽視的地位。然而,國內(nèi)外對于動畫配音譯制的研究依然懸殊。國外翻譯界對配音譯制的研究已經(jīng)較為成熟,文獻也較為豐富。相比之下,國內(nèi)的研究相對較為有限,尤其對動畫片這一特殊的電影類型,更是鮮有涉及,也沒有足夠系統(tǒng)的理論和原則來指導動畫片的配音譯制。本文以十部深受國內(nèi)兒童喜愛的美國動畫片中文配音版為例,從配音與配音動畫片的定義、主要特點、制約因素、配音原則等方面著手,以順應論為理論基礎,通過比較分析和例證,主要從四個方面研究配音動畫片語言的順應性,即語境關系的順應、語言結構的順應、順應的動態(tài)性和順應過程的意識程度,對其中的語言進行深入的剖析與鑒賞,為動畫片的配音譯制提供新思路和新視角。通過分析,本文得出以下結論:由于動畫片語言的瞬時性和簡潔性、配音譯制模式的制約性以及兒童有限的認知能力和注意力,動畫片的配音譯制需要作出一定的變通和順應。一方面要簡潔明了,淺顯易懂,另一方面應盡量迎合兒童的心理,生動幽默,避免暗含暴力、色情、粗俗的詞匯,同時要順應譯入語文化習慣、順應社會的整體思維方式、意識形態(tài)等,并與時俱進,使用具有時代性的表達,減少語言上的代溝。
[Abstract]:With the rapid development of the film industry and the deepening of cross-cultural communication, the quantity and quality of dubbing cartoons have been increasing in the past decade. The vivid Chinese dubbing not only conveys the content and purport of the original film to the greatest extent. The Chinese audience was impressed by the unique personality of the character. Given that the main target audience of the dubbing cartoon is young children, their ability to understand English or other languages is limited. Therefore, the translation of the animation dubbing script and the late dubbing will have a direct impact on the overall quality and effect of the dubbing cartoon, because the animation language is easy to understand, the content is interesting, and the form is rich. For Chinese children who are not proficient in foreign languages, dubbing animations undoubtedly provide them with a sweet choice. In a simple and interesting way, dubbing animation shows all aspects of foreign life to the audience. It has become one of the important ways for children to learn about foreign culture and life, to make them contact and experience cultural differences at home and abroad in entertainment, to understand the values, customs and ways of life of foreign countries. The dubbing translation of animation plays a positive role in cross-cultural communication and communication at home and abroad. At the same time, it has a broad space for development and has a broad mass base, which plays an important role in the film industry. There is still a great disparity in the study of animation dubbing translation at home and abroad. The research on dubbing translation in foreign translation circles has been more mature and the literature is relatively rich. In contrast, the domestic research is relatively limited. Especially for animation, which is a special type of film, it is rarely involved, and there are not enough systematic theories and principles to guide the dubbing system of cartoons. From the definition, main features, restrictive factors, dubbing principles and so on of dubbing and dubbing animation, and based on the theory of adaptation, through comparative analysis and examples, this paper mainly studies the adaptation of dubbing animation language from four aspects. That is, the adaptation of contextual relations, the adaptation of linguistic structure, the dynamic nature of adaptation and the awareness of the process of adaptation, and the in-depth analysis and appreciation of the languages in them, which provide a new way of thinking and a new perspective for the dubbing and translation of cartoons. This paper draws the following conclusions: due to the immediacy and conciseness of animation language, the restriction of dubbing mode and the limited cognitive ability and attention of children, On the one hand, it should be simple and clear, easy to understand, on the other hand, should try to cater to the psychology of children, vivid humor, avoid implied violence, pornography, vulgar vocabulary, At the same time, we should conform to the cultural habits of the target language, conform to the overall thinking mode and ideology of the society, and keep pace with the times, use the expression of the times, and reduce the generation gap in language.
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前9條

1 周夢茜;吳安思;;淺析電視對兒童注意力發(fā)展的影響[J];齊魯師范學院學報;2016年02期

2 麻爭旗;;影視對白中“節(jié)奏單位”的翻譯探究[J];中國翻譯;2011年06期

3 葉苗;;從順應論看應用翻譯異化觀——基于《中國國家地理——選美中國特輯》英譯個案的研究[J];中國外語;2009年04期

4 楊蒙;;語境順應與文化翻譯[J];外語教學;2006年03期

5 王建國;從語用順應論的角度看翻譯策略與方法[J];外語研究;2005年04期

6 宋志平;翻譯:選擇與順應——語用順應論視角下的翻譯研究[J];中國翻譯;2004年02期

7 戈玲玲;順應論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標準[J];外語學刊;2002年03期

8 趙春梅;論譯制片翻譯中的四對主要矛盾[J];中國翻譯;2002年04期

9 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J];中國翻譯;2000年01期

相關碩士學位論文 前4條

1 何婧;美國動畫電影幽默配音翻譯中的歸化與異化[D];外交學院;2015年

2 馬楚楚;順應論視角下的英文動畫片字幕翻譯[D];蘇州大學;2015年

3 張雪蓮;功能翻譯理論下對《功夫熊貓Ⅱ》字幕與配音翻譯的對比研究[D];內(nèi)蒙古大學;2013年

4 云雅娟;從交際翻譯視角探討迪士尼動畫電影的配音翻譯[D];內(nèi)蒙古大學;2011年

,

本文編號:1597947

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1597947.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶f410f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com