美國密蘇里州立大學(xué)2016開學(xué)演講口譯模擬實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2018-03-11 10:38
本文選題:交替?zhèn)髯g 切入點(diǎn):精力分配理論 出處:《青島大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:演講,作為一門語言藝術(shù),能調(diào)動聽眾情緒,引發(fā)聽眾共鳴,從而傳達(dá)出所需要表達(dá)的思想、觀點(diǎn)和感悟。演講語言往往通俗簡單,語氣輕松,卻寓意深刻,蘊(yùn)含哲理。而口譯員也往往以此類材料作為口譯研究學(xué)習(xí)對象。本文研究的主要目的是,通過模擬2016密蘇里州立大學(xué)開學(xué)典禮的演講的口譯活動,分析譯員在此類演講類口譯活動中遇到的困難,并對聽力技巧和筆記符號進(jìn)行具體研究,并提出相應(yīng)的應(yīng)對策略,以提高交替?zhèn)髯g活動中譯員的口譯效率。論文第一章為任務(wù)簡要介紹,介紹了2016美國密蘇里州立大學(xué)開學(xué)典禮演講的主要內(nèi)容和背景、目標(biāo)人群,主要困難和發(fā)言人發(fā)音特點(diǎn)等。第二章確定翻譯理論,論述法國口譯學(xué)家Daniel Gile的精力分配理論,并闡述該理論在當(dāng)下口譯活動中的具體應(yīng)用。第三章,描述口譯活動的前期準(zhǔn)備過程,包括專業(yè)詞匯,背景知識等。第四章,分析總結(jié)在翻譯活動中遇到的困難,并在理論指導(dǎo)下進(jìn)行案例分析,說明在口譯活動中該如何有效的進(jìn)行聽力活動,記憶活動,和表述中遇到的困難,提高口譯質(zhì)量。第五章,翻譯實(shí)踐總結(jié),根據(jù)口譯實(shí)踐活動,總結(jié)出類似口譯活動中問題的解決方法。本論文通過研究發(fā)現(xiàn),在英漢口譯演講類活動中,之所以有時候口譯效果不盡人意,除了口譯員本身的硬性素質(zhì),如英語水平,語言表達(dá)能力等,譯員在口譯活動中未能采取正確的口譯技巧,也是造成失敗的重要原因之一。這就要求譯員在譯前不僅要做好充分的準(zhǔn)備,在口譯活動過程中,也要靈活應(yīng)對,運(yùn)用聽力,筆記,記憶和表達(dá)方面的技巧,從而提高口譯質(zhì)量。希望本論文的研究成果對未來的口譯活動具有借鑒意義。
[Abstract]:Speech, as a language art, can arouse the audience's emotion, arouse the audience's resonance, thus convey the thought, the viewpoint and the feeling that need to express. The speech language is often popular and simple, the tone is easy, but the meaning is profound. The main purpose of this study is to simulate the interpretation activities of the 2016 Missouri State University opening ceremony speech. This paper analyzes the difficulties encountered by interpreters in this kind of speech interpreting activities, and makes a specific study of listening skills and note-taking symbols, and puts forward corresponding coping strategies. In order to improve the interpreting efficiency of interpreters in consecutive interpreting activities, the first chapter of the thesis is a brief introduction of the tasks, including the main content and background of the 2016 Missouri State University opening ceremony speech, and the target population. Chapter two defines the translation theory, discusses the energy distribution theory of French interpreter Daniel Gile, and expounds its specific application in the present interpreting activities. This paper describes the preparatory process of interpreting activities, including professional vocabulary, background knowledge, etc. 4th chapters, analyzes and summarizes the difficulties encountered in translation activities, and carries out case studies under the guidance of theory. Explain how to effectively carry out listening activities, memory activities, and difficulties encountered in interpreting activities, improve the quality of interpretation. Chapter 5th, Translation practice summary, according to interpretation practice, In this paper, we find out that in English-Chinese interpreting speech activities, sometimes the interpretation effect is unsatisfactory, except for the interpreters' hard quality, such as English proficiency. The failure of interpreters to adopt correct interpreting skills in interpreting activities is one of the important reasons for failure, which requires interpreters to not only prepare themselves well before translation, but also in the process of interpreting activities. In order to improve the quality of interpretation, we should use the skills of listening, notes, memory and expression to improve the quality of interpretation. I hope that the research results of this thesis can be used for reference in the future interpreting activities.
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 張吉良;;從研究方法看釋意學(xué)派和科學(xué)研究派的口譯研究[J];外語研究;2009年04期
2 許明;;西方口譯認(rèn)知研究概述[J];中國翻譯;2008年01期
3 仲偉合;;專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2007年03期
4 仲偉合;;翻譯專業(yè)碩士(MIT)的設(shè)置——翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的新方向[J];中國翻譯;2006年01期
5 王紹祥;口譯應(yīng)變策略[J];中國科技翻譯;2004年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 毛蕾;英語口譯中常見的錯誤分析及其解決方法[D];湖南師范大學(xué);2012年
,本文編號:1597797
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1597797.html
最近更新
教材專著