操縱理論視角下《勸導(dǎo)》中譯本對(duì)比研究
本文選題:《勸導(dǎo)》中譯本 切入點(diǎn):意識(shí)形態(tài) 出處:《江蘇科技大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:二十世紀(jì)七十年代后,眾多翻譯家及學(xué)者開(kāi)始從文化角度對(duì)翻譯展開(kāi)研究。翻譯從傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)視角轉(zhuǎn)向文化角度,不再局限于語(yǔ)言層面。勒菲弗爾從翻譯希臘喜劇《利西翠妲》的實(shí)踐中,提出操縱文學(xué)翻譯的三要素:意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)和贊助人。并提出在不同時(shí)代,三要素對(duì)譯者翻譯活動(dòng)的影響并不一樣!秳駥(dǎo)》是簡(jiǎn)·奧斯汀最后一部完整的小說(shuō),在她去世后一年,與《諾桑覺(jué)寺》一起出版,是英國(guó)文學(xué)的經(jīng)典之作,有重大研究?jī)r(jià)值。奧斯汀以細(xì)膩的筆觸描寫(xiě)了英國(guó)十九世紀(jì)中產(chǎn)階級(jí)的生活,也以幽默和諷刺的筆調(diào)對(duì)中產(chǎn)階級(jí)的虛偽和勢(shì)利進(jìn)行了無(wú)情的鞭撻。眾多學(xué)者分別從不同角度對(duì)奧斯汀其他作品展開(kāi)過(guò)譯本對(duì)比研究,但是目前從操縱理論角度來(lái)對(duì)比《勸導(dǎo)》中譯本的研究甚少!秳駥(dǎo)》現(xiàn)有中譯本有五本之多,本文以操縱理論為指導(dǎo),選取1984年出版的孫致禮中譯本和2010年出版的裘因中譯本,從意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)和贊助人三個(gè)角度探討以下兩個(gè)問(wèn)題:(一)意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)和贊助人三因素是如何影響譯者對(duì)源語(yǔ)文本的處理?(二)兩個(gè)中譯本各自的特色何在?筆者在研究過(guò)程中發(fā)現(xiàn),意識(shí)形態(tài)的操縱主要體現(xiàn)在稱謂語(yǔ)和文化負(fù)載詞的翻譯中,譯者自身和所處時(shí)代的意識(shí)形態(tài)不同,對(duì)譯文的操縱也不同;詩(shī)學(xué)的操縱體現(xiàn)在句子和段落層面,彰顯譯者對(duì)各自時(shí)代主流詩(shī)學(xué)的理解與追求;贊助人的操縱則在文本之外。結(jié)果表明,在詞匯層面,孫致禮傾向于“歸化”而裘因傾向于“異化”;在句子層面,孫致禮緊扣原文結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)四字格的高頻率運(yùn)用彰顯其對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言駕輕就熟,運(yùn)用自如的能力,形成獨(dú)有的譯文風(fēng)格。裘因譯本忠實(shí)原文,通達(dá)順暢,盡力再現(xiàn)原作風(fēng)格,最大程度上為讀者展現(xiàn)奧斯汀的反諷藝術(shù)。本文基于操縱理論對(duì)《勸導(dǎo)》中譯本進(jìn)行對(duì)比研究,并非為了甄別譯本孰優(yōu)孰劣,而是證實(shí)操縱理論對(duì)外國(guó)文學(xué)的漢譯確有一定程度上的適用性,以期能為以后《勸導(dǎo)》的漢譯研究和未來(lái)海外作品的“引進(jìn)來(lái)”做出一點(diǎn)貢獻(xiàn)。
[Abstract]:Since 1970s, many translators and scholars have begun to study translation from a cultural perspective. Translation has shifted from a traditional linguistic perspective to a cultural perspective. From the practice of translating Greek comedy Lesithroda, Lefevere proposes three elements of manipulating literary translation: ideology, poetics, and patronage. The influence of the three elements on the translator's translation is not the same. [persuasion] is Jane Austen's last complete novel, published a year after her death, with "Northanger Temple," a classic of English literature. Of great research value. Austin described the life of the middle class in Britain in 19th century with exquisite brushwork. In a humorous and sarcastic tone, they have ruthlessly lambasted the hypocrisy and snobbery of the middle class. Many scholars have carried out a comparative study of the translations of other works of Austin from different angles. However, there are very few studies on the Chinese versions of Persuasion from the perspective of manipulation theory. There are as many as five Chinese versions of Persuasion. This paper, guided by manipulation theory, selects Sun Zhi-li 's Chinese version, published in 1984, and Juin's Chinese version, published in 2010. From the perspectives of ideology, poetics and patronage, this paper discusses the following two questions: (1) ideology, poetics and patronage, how do the three factors affect the translator's handling of the source text? (B) what are the respective features of the two Chinese versions? The author finds that the manipulation of ideology is mainly reflected in the translation of appellations and culture-loaded words. The translator himself and his times have different ideologies and the manipulation of the target text is also different. The manipulation of poetics is embodied in sentence and paragraph level, which demonstrates the translator's understanding and pursuit of the mainstream poetics of their respective times, while the manipulation of patron is outside the text. Sun Zhi-li tends to "domesticate" and Qiu tends to "dissimilate". At the sentence level, Sun Zhi-li clings to the structure of the original text, and the high frequency of the use of the four-character box in Chinese demonstrates his ability to be proficient in Chinese language and to use it freely. To form a unique translation style. Join's translation is faithful to the original text, smooth, trying to reproduce the original style, to the greatest extent possible to show Austen's art of irony. This paper makes a contrastive study of the Chinese version of persuasion based on manipulation theory. It is not for the purpose of determining which is better than the other, but to prove the applicability of manipulation theory to Chinese translation of foreign literature to a certain extent, in order to make some contribution to the study of Chinese translation of persuasion and the introduction of overseas works in the future.
【學(xué)位授予單位】:江蘇科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 魏麗娟;;簡(jiǎn)·奧斯丁小說(shuō)中人際關(guān)系的語(yǔ)言解析[J];英美文學(xué)研究論叢;2013年01期
2 王海霞;顧飛榮;;《勸導(dǎo)》兩個(gè)中譯本的比較研究[J];文教資料;2009年32期
3 孫致禮;;新時(shí)期我國(guó)英美文學(xué)翻譯水平之我見(jiàn)[J];中國(guó)翻譯;2008年03期
4 孫會(huì)軍;孫致禮;;改革開(kāi)放后我國(guó)外國(guó)文學(xué)翻譯界的一場(chǎng)風(fēng)波[J];中國(guó)比較文學(xué);2006年02期
5 王友貴;意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J];中國(guó)翻譯;2003年05期
6 王東風(fēng);一只看不見(jiàn)的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J];中國(guó)翻譯;2003年05期
7 謝天振;多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2003年04期
8 謝世堅(jiān);從中國(guó)近代翻譯文學(xué)看多元系統(tǒng)理論的局限性[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
9 張南峰;特性與共性──論中國(guó)翻譯學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系[J];中國(guó)翻譯;2000年02期
10 裘因;奧斯丁與英國(guó)女性文學(xué)[J];上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1996年06期
,本文編號(hào):1596222
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1596222.html