基于功能對(duì)等理論的《宗教符號(hào)學(xué)》英漢翻譯報(bào)告
本文選題:學(xué)術(shù)論文 切入點(diǎn):尤金·奈達(dá) 出處:《電子科技大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:由于國(guó)際學(xué)術(shù)交流越來(lái)越頻繁,學(xué)術(shù)翻譯的重要性日益凸顯,學(xué)術(shù)翻譯得到越來(lái)越多的關(guān)注。但是,從數(shù)量上來(lái)說(shuō),與實(shí)用翻譯研究或文學(xué)翻譯研究相比,我國(guó)的學(xué)術(shù)翻譯研究相對(duì)較少。其次,從研究對(duì)象上來(lái)說(shuō),國(guó)內(nèi)現(xiàn)有研究大多關(guān)注學(xué)術(shù)翻譯的質(zhì)量、標(biāo)準(zhǔn)和術(shù)語(yǔ)翻譯等。較少有學(xué)者研究學(xué)術(shù)翻譯中翻譯技巧的應(yīng)用。然而,對(duì)翻譯技巧應(yīng)用的研究更具實(shí)用性。因此,本報(bào)告將探討學(xué)術(shù)翻譯中翻譯技巧的應(yīng)用。本報(bào)告基于譯者的一次英漢翻譯實(shí)踐。原文是馬西莫·萊昂教授的學(xué)術(shù)論文集《宗教符號(hào)學(xué)》,該論文集主要介紹作者在宗教符號(hào)學(xué)這一領(lǐng)域的思考與發(fā)現(xiàn)。原文是信息型文本,主要功能是信息功能。在翻譯過(guò)程中,譯者將尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論作為指導(dǎo),結(jié)合原文本特點(diǎn),通過(guò)運(yùn)用相應(yīng)的翻譯技巧,來(lái)達(dá)到原文與譯文之間的功能對(duì)等。本報(bào)告包括五個(gè)部分:第一部分為引言,介紹了任務(wù)的意義以及報(bào)告背景;第二部分為原文分析,主要介紹原文內(nèi)容,分析原文在詞匯、句法和語(yǔ)篇層面的特點(diǎn);第三部分為理論介紹,介紹了奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論的發(fā)展及其重要概念,并說(shuō)明了“功能對(duì)等”理論應(yīng)用于原文本翻譯的可行性;第四部分為案例分析,是本報(bào)告的核心部分,重點(diǎn)探討了在學(xué)術(shù)翻譯中如何使用翻譯技巧來(lái)達(dá)到原文與譯文在詞匯、句法和語(yǔ)篇層面的功能對(duì)等;最后一部分為總結(jié),對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中所采用的翻譯技巧的應(yīng)用進(jìn)行了總結(jié)。本報(bào)告通過(guò)具體案例的分析,討論如何使用翻譯技巧來(lái)達(dá)到學(xué)術(shù)翻譯中的功能對(duì)等,譯者希望本報(bào)告的探討能為其他學(xué)術(shù)翻譯者提供一些可借鑒之處。
[Abstract]:As international academic exchanges become more and more frequent and the importance of academic translation becomes increasingly prominent, academic translation has attracted more and more attention. However, compared with practical translation studies or literary translation studies, academic translation has attracted more and more attention. There are relatively few academic translation studies in China. Secondly, from the point of view of the object of study, most of the existing studies in China focus on the quality of academic translation, standards and terminology translation, etc. There are few scholars studying the application of translation techniques in academic translation. The study of the application of translation techniques is more practical. This report will explore the application of translation techniques in academic translation. This report is based on a translator's English-Chinese translation practice. The original text is Professor Maximo Le 貿(mào) n's collection of academic papers, religious Semiotics, which mainly introduces the author. Reflections and discoveries in the field of religious semiotics. The main function is the information function. In the process of translation, the translator uses Eugene Nida's "functional equivalence" theory as a guide, combining the characteristics of the original text, by applying the corresponding translation techniques. This report consists of five parts: the first part is the introduction, which introduces the meaning of the task and the background of the report, the second part is the analysis of the original text, which mainly introduces the content of the original text and analyzes the original text in vocabulary. The third part introduces the development of Nida's "functional equivalence" theory and its important concepts, and explains the feasibility of applying "functional equivalence" theory to the translation of the original text. Part 4th, a case study, is the core part of this report, which focuses on how to use translation techniques in academic translation to achieve functional equivalence between the original and the target text at the lexical, syntactic and textual levels. This paper summarizes the application of translation techniques adopted by translators in the process of translation. Through case studies, this report discusses how to use translation techniques to achieve functional equivalence in academic translation. The translator hopes that this report will provide some references for other academic translators.
【學(xué)位授予單位】:電子科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 何克勇;陳媛媛;;英語(yǔ)學(xué)術(shù)著作漢譯質(zhì)量調(diào)查綜述(1979-2011)[J];民族教育研究;2015年01期
2 吳文安;;學(xué)術(shù)翻譯之難——以本雅明《譯者的任務(wù)》選段為例[J];中國(guó)翻譯;2014年03期
3 方宇;;學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的翻譯研究[J];中外企業(yè)家;2014年06期
4 孫周興;;學(xué)術(shù)翻譯的幾個(gè)原則——以海德格爾著作之漢譯為例證[J];中國(guó)翻譯;2013年04期
5 方小兵;;英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文文體特征和語(yǔ)言風(fēng)格[J];福建教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年04期
6 郭妍琳;;論學(xué)術(shù)翻譯[J];科協(xié)論壇(下半月);2011年11期
7 陳生梅;;中國(guó)學(xué)術(shù)翻譯研究20年[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
8 王海平;;學(xué)術(shù)論文英文摘要的寫作與翻譯[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年24期
9 相華利;侯晶晶;;試論近30年中國(guó)學(xué)術(shù)翻譯的形態(tài)嬗變[J];南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
10 姜望琪;論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];上海翻譯;2005年S1期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 王樹娟;學(xué)術(shù)翻譯的注釋問(wèn)題研究[D];南京航空航天大學(xué);2016年
,本文編號(hào):1595939
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1595939.html