天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

國(guó)際毒品數(shù)據(jù)中數(shù)字口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-03-11 00:06

  本文選題:毒品數(shù)據(jù) 切入點(diǎn):數(shù)字翻譯 出處:《黑龍江大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:在交替?zhèn)髯g的過(guò)程中,數(shù)字信息翻譯往往是一個(gè)難點(diǎn),譯員有義務(wù)忠實(shí)于現(xiàn)實(shí),準(zhǔn)確翻譯每一個(gè)數(shù)字,傳遞正確的資訊。因?yàn)樽g員傳遞給受眾的不僅僅是一個(gè)個(gè)準(zhǔn)確的數(shù)字,更是數(shù)字背后所代表的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。本文通過(guò)對(duì)國(guó)際毒品數(shù)據(jù)的口譯實(shí)踐,使大家能夠正視這龐大的毒品數(shù)據(jù),這嚴(yán)峻的社會(huì)現(xiàn)實(shí),從而更好地解決毒品泛濫問(wèn)題,更加完善地做好預(yù)防措施。文中的每一個(gè)數(shù)字,大到成百上千萬(wàn)的毒品受害者,小到零點(diǎn)零幾的毒品重量,無(wú)不考驗(yàn)著一個(gè)口譯員的專業(yè)素質(zhì)。然而對(duì)每一個(gè)數(shù)字的準(zhǔn)確翻譯對(duì)譯員來(lái)說(shuō)是一個(gè)非常大的挑戰(zhàn)。文中的數(shù)字信息密集,承載的信息量較大。小數(shù),分?jǐn)?shù),百分?jǐn)?shù)出現(xiàn)的頻率較大,而且數(shù)字信息完全沒(méi)有邏輯性可言。譯員基于對(duì)“國(guó)際毒品數(shù)據(jù)”的口譯實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)了一些在數(shù)字翻譯中常見的問(wèn)題,并且總結(jié)了一些實(shí)用方法,比如條件反射法,補(bǔ)位法等等,從而幫助譯員更好地掌控對(duì)數(shù)字信息的翻譯。
[Abstract]:In the process of consecutive interpretation, digital information translation is often a difficult point. Interpreters have the duty to be faithful to reality, to translate every number accurately, and to transmit correct information. It is also the social reality behind the figures. Through the interpretation practice of the international drug data, this paper enables everyone to face up to the huge drug data, this grim social reality, and thus better solve the problem of drug abuse. Perfect preventive measures. Every number in the article ranges from millions of drug victims to as little as 0.0 or so of the weight of the drug. All test the professional quality of an interpreter. However, the accurate translation of each number is a great challenge for the interpreter. The digital information in the text is dense, carrying a large amount of information. The percentage appears more frequently, and the digital information is completely illogical. Based on the interpretation practice of "International Drug data", interpreters have found some common problems in digital translation and summarized some practical methods. Such as conditioned reflex, complement, and so on, to help interpreters better control over the translation of digital information.
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
,

本文編號(hào):1595680

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1595680.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ee5c4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com