英漢貿(mào)易索賠函人際意義的對比研究
本文選題:人際意義 切入點:系統(tǒng)功能語法 出處:《東北師范大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:經(jīng)濟全球化的飛速增長帶來了貿(mào)易活動的蓬勃發(fā)展。商務(wù)信函作為貿(mào)易活動的重要交流媒介,在國內(nèi)和國際貿(mào)易中發(fā)揮著重要作用。在交易中,買賣雙方需要嚴格遵循合同內(nèi)容并履行相應(yīng)義務(wù)。當其中一方因違約造成經(jīng)濟損失時,受損方為維護自身利益有權(quán)向其提出索賠,而索賠函則被作為解決糾紛的一種有效的途徑。書寫索賠函的主要目的是勸說責任方能夠積極正面的解決問題,因此,索賠方需要使用合適貼切的的詞語及句子表達自己的態(tài)度和立場,以便順利的解決沖突。目前,國內(nèi)外學者對索賠函的研究大多集中在語用策略,語體學及修辭學等方面,而在系統(tǒng)功能語法視域下進行的英漢對比研究并不多見。本文作者試圖以韓禮德的系統(tǒng)功能語法為理論依據(jù),旨在分析中英漢索賠函中人際意義的實現(xiàn)方式及他們的異同,進而為跨文化商務(wù)交流的研究提供有效途徑。本文擬從如下三個方面對英漢貿(mào)易索賠函進行對比研究:(1)英文索賠函中的人際意義是如何通過人稱,語氣和情態(tài)系統(tǒng)來實現(xiàn)的?(2)中文索賠函中的人際意義是如何通過人稱,語氣和情態(tài)系統(tǒng)來實現(xiàn)的?(3)英漢索賠函中的人際意義的實現(xiàn)有何異同之處?作者從已出版的具有權(quán)威性的商務(wù)信函書籍和教材中選取60篇英漢索賠函作為研究語料,通過定量和定性結(jié)合的研究方式驗證了系統(tǒng)功能語法可以當做研究英漢索賠函人際意義實現(xiàn)的手段。在文章的引言部分,作者簡明扼要的陳述了此次研究的背景,寫作意義以及全文結(jié)構(gòu)。第二章回顧并評價了國內(nèi)外對人際意義和索賠函兩部分相關(guān)的研究文獻。第三章作者簡述了本研究的理論基礎(chǔ),即韓禮德的系統(tǒng)功能語法。第四章詳細的介紹了本文的研究問題,研究方法和研究過程。在接下來文章的主體部分中,作者對英漢索賠函中的人際意義實現(xiàn)方式進行詳細論述,并總結(jié)異同之處。最后一章中,作者概括了本文的研究成果和啟示,并指出本文的局限性以及今后研究的方向。研究發(fā)現(xiàn),在人稱方面,英文索賠函多使用第一人稱,而中文索賠函多使用第二人稱;在語氣方面,英漢索賠函均大量陳述語氣來傳遞信息,中文索賠函中的祈使語氣要多于英文信函,而條件語氣則使用較少;在情態(tài)方面,英漢索賠函均大量使用語氣狀語客觀地陳述事實,在英文索賠函中,中值情態(tài)動詞使用最多,而中文索賠函則多采用中低值情態(tài)動詞。本研究具有一定的理論和實踐意義。本文為系統(tǒng)功能語法和商務(wù)索賠函的研究拓寬了視角,同時也為跨文化商務(wù)交流提供了一定的參考。
[Abstract]:The rapid growth of economic globalization has brought about the vigorous development of trade activities. As an important medium of communication for trade activities, business letters play an important role in domestic and international trade. The buyer and seller shall strictly abide by the contents of the contract and perform the corresponding obligations. When one of them causes economic losses as a result of breach of contract, the aggrieved party shall have the right to file a claim against him in order to safeguard his own interests, The main purpose of writing the claim letter is to persuade the responsible party to solve the problem positively and positively, therefore, Claimants need to express their attitudes and positions with appropriate words and sentences in order to resolve conflicts smoothly. At present, most of the researches on claim letters are focused on pragmatic strategies, stylistics, rhetoric, and so on. However, there are few contrastive studies in English and Chinese from the perspective of systemic functional Grammar. Based on Halliday's systemic functional Grammar, the author attempts to analyze the realization of interpersonal meaning and their similarities and differences in English and Chinese claim letters. This paper makes a contrastive study on the English and Chinese trade claim letters from the following three aspects: how the interpersonal meaning in the English claim letter is realized through the person, mood and modality system? How does the interpersonal meaning in the Chinese claim letter be realized by the person, tone and modality system? What are the similarities and differences between the realization of interpersonal meaning in English and Chinese claim letters? From the published authoritative business correspondence books and textbooks, the author selects 60 claims from English and Chinese as the research corpus. Through the combination of quantitative and qualitative studies, the author verifies that the systemic functional grammar can be used as a means to study the interpersonal meaning realization of English and Chinese claim letters. In the introduction, the author briefly describes the background of this study. Chapter two reviews and evaluates the research literature on interpersonal meaning and claim letter at home and abroad. The third chapter briefly describes the theoretical basis of this study. That is, Halliday's systemic functional grammar. Chapter 4th introduces the research problems, research methods and research process in detail. In the main part of the following article, the author discusses the realization of interpersonal meaning in English and Chinese claim letters in detail. In the last chapter, the author summarizes the research results and enlightenment, and points out the limitations of this paper and the direction of future research. In terms of tone, both English and Chinese claim letters contain a large number of statements to convey information. The Chinese claim letters contain more imperative tones than English letters, while the conditional tone is less used. Both English and Chinese claim letters use modal adverbials to objectively state the facts. In English claim letters, the median modal verbs are used most frequently. This study has some theoretical and practical significance. This paper broadens the perspective for the study of systemic functional grammar and business claim letter. At the same time, it also provides a certain reference for cross-cultural business communication.
【學位授予單位】:東北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H146.3;H314.3
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鐘麗君;;奧巴馬就職演講的人際意義分析[J];外語學刊;2010年03期
2 鄭元會;;語氣系統(tǒng)和人際意義的跨文化建構(gòu)[J];外語學刊;2008年04期
3 管淑紅;王雅麗;;小說話語的人際意義——試析“Blackmail”中人物的權(quán)勢關(guān)系[J];外語與外語教學;2006年04期
4 李戰(zhàn)子;;從語氣、情態(tài)到評價[J];外語研究;2005年06期
5 李戰(zhàn)子;評價理論:在話語分析中的應(yīng)用和問題[J];外語研究;2004年05期
6 劉英;英國銀行宣傳手冊的人際意義分析[J];外語學刊;2004年01期
7 黃藝;以言語行為分類模式重構(gòu)英文商務(wù)信函的分類[J];南京航空航天大學學報(社會科學版);2002年04期
8 張美芳;語言的評價意義與譯者的價值取向[J];外語與外語教學;2002年07期
9 黃國文;《清明》一詩英譯文的人際功能探討[J];外語教學;2002年03期
10 何自然,莫愛屏;話語標記語與語用照應(yīng)[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2002年01期
相關(guān)碩士學位論文 前4條
1 向要立;基于態(tài)度資源的沖突類商務(wù)英語信函人際意義的構(gòu)建[D];湖南大學;2013年
2 王欣欣;對商務(wù)索賠函的體裁分析[D];西安外國語大學;2012年
3 孫振卿;沖突類英語商務(wù)信函的人際意義實現(xiàn)研究[D];河北師范大學;2011年
4 田華;商務(wù)英語索賠信函的人際意義研究[D];山東師范大學;2010年
,本文編號:1592721
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1592721.html