從釋義派翻譯理論看當(dāng)前英文電影片名的另譯
本文選題:英文電影片名 切入點(diǎn):釋義派翻譯理論 出處:《皖西學(xué)院學(xué)報(bào)》2016年06期 論文類型:期刊論文
【摘要】:英文電影的大眾化使人們對影片名的翻譯提出了更高的要求。兼具文學(xué)性、跨文化性和廣告性的電影片名決定了其翻譯具有特殊性。因此在傳統(tǒng)的音譯、直譯和意譯不能很好詮釋這一特殊性時(shí),"另譯"這一策略走進(jìn)了譯者的視線。文章引入釋義派的翻譯理論,從語言的釋義、重新表達(dá)及其證實(shí)過程,結(jié)合近年來部分影片名的譯文,對影片名"另譯"的可行性進(jìn)行分析,提出"另譯"是提煉影片內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)影片名功能的有效翻譯手段。
[Abstract]:The popularization of English films makes people put forward higher requirements for the translation of film titles. The film titles, which are both literary, cross-cultural and advertising, determine the particularity of their translation. Therefore, in the traditional transliteration, When literal translation and free translation can not explain this particularity well, the strategy of "alternative translation" comes into the translator's sight. This paper introduces the translation theory of the interpretive school, from the process of interpretation, reexpression and verification of language. Based on the translation of some film titles in recent years, this paper analyzes the feasibility of "alternative translation" of film names, and puts forward that "alternative translation" is an effective translation means to refine the content and realize the function of film titles.
【作者單位】: 集美大學(xué)誠毅學(xué)院;
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 賀鶯;電影片名的翻譯理論和方法[J];外語教學(xué);2001年01期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王文玲;;目的論視角下韓國影視片名的漢譯研究[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2017年01期
2 毛文俊;付明端;;商業(yè)電影影片名翻譯標(biāo)準(zhǔn)的層級性[J];浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2017年01期
3 孫玉平;;英文電影片名的漢譯[J];海外英語;2016年24期
4 黃艷艷;;從釋義派翻譯理論看當(dāng)前英文電影片名的另譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報(bào);2016年06期
5 劉凌;易莎莎;;對比分析與華語影片名的英譯[J];中國市場;2016年49期
6 毛文俊;付明端;;操縱理論視域下的電影名譯介研究[J];浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2016年06期
7 程文燁;;On Translation of Film Titles from the Perspective of Skopos Theory[J];校園英語;2016年32期
8 沈欣成;;略論英文電影片名的漢譯[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2016年10期
9 杜蓓;;翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯[J];校園英語;2016年28期
10 王昕;閆麗俐;;英漢動靜對比角度下的電影譯名翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2016年09期
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 何躍敏;當(dāng)前西片譯名中的問題與對策[J];中國翻譯;1997年04期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 方永彬,王曉彤;淺析電影片名的翻譯現(xiàn)狀及誤區(qū)[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
2 鄭玉琪;王曉冬;;小議電影片名的英漢翻譯原則[J];中國翻譯;2006年02期
3 季寅修;;電影片名漢譯的原則[J];攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
4 張?jiān)聺?;淺談電影片名的翻譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年31期
5 潘娜;;電影片名英漢翻譯原則何者優(yōu)先——從電影The Unbearable Lightness of Being的片名翻譯說開去[J];雙語學(xué)習(xí);2007年11期
6 劉志喜;;小議電影片名的翻譯[J];科學(xué)時(shí)代;2008年06期
7 楊佳;李志燕;;日譯中國電影片名之效果分析[J];黑龍江科技信息;2008年04期
8 陳璇;;從歸化和異化角度淺談英文電影片名的漢譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年03期
9 徐靜怡;;淺析英文電影片名的漢譯[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
10 朱朝霞;趙培允;;電影片名的價(jià)值及漢譯的原則[J];黑龍江科技信息;2008年28期
相關(guān)會議論文 前4條
1 趙四化;;淺析英文電影片名的翻譯策略[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
2 吳蕾;;目的論視角下的奧斯卡電影片名漢譯[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
3 鄭宇帆;;淺議電影片名中英互譯中的文化傳遞[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
4 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 賀子壯;“電影片名學(xué)”[N];解放日報(bào);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李小芳;法國電影片名漢譯的初探[D];中南大學(xué);2008年
2 夏小騰;目的論視角下的電影片名英譯漢研究[D];福建師范大學(xué);2015年
3 劉柯麟;中文電影片名的俄譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
4 陳蓉;模因論視角下電影片名的翻譯[D];蘭州交通大學(xué);2015年
5 徐白薇;Analyse sur la traduction des titres de films fran?ais en chinois à l’aide de la théorie de Domestication et de celle d'Aliénation[D];西安外國語大學(xué);2015年
6 阿衣提拉·艾買提;論漢語電影片名的維譯法問題[D];喀什大學(xué);2015年
7 范曉婷;印地語電影片名漢譯問題研究[D];西安外國語大學(xué);2016年
8 徐建平;功能目的論視角下漢文電影片名維譯研究[D];新疆師范大學(xué);2016年
9 馬飛捷;國產(chǎn)電影片名漢譯維研究[D];伊犁師范學(xué)院;2016年
10 韓海榮;翻譯目的論視野下俄羅斯電影片名的漢譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2016年
,本文編號:1592658
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1592658.html