天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

中國(guó)“走出去”翻譯的困境與忠實(shí)概念的歷史局限性

發(fā)布時(shí)間:2018-03-10 02:18

  本文選題:翻譯 切入點(diǎn):忠實(shí) 出處:《外語(yǔ)教學(xué)》2017年05期  論文類型:期刊論文


【摘要】:中國(guó)以"走出去"為取向的文學(xué)(文化)翻譯文本常受到不忠實(shí)原文的指責(zé),而忠實(shí)的譯文文本在目標(biāo)語(yǔ)中又往往少人問(wèn)津,中國(guó)文學(xué)(文化)"走出去"的翻譯陷入困境。困境的產(chǎn)生要?dú)w于忠實(shí)概念的歷史局限性。本文嘗試剖析中西文化中數(shù)百年的譯入實(shí)踐與忠實(shí)概念形成的歷史過(guò)程,揭示譯入實(shí)踐的歷史局限性與忠實(shí)的歷史局限性的內(nèi)在聯(lián)系。并且從翻譯對(duì)象,文化態(tài)度、翻譯行為的目標(biāo)取向和外部聯(lián)系三個(gè)維度闡釋譯入與譯出實(shí)踐的本質(zhì)區(qū)別。本文認(rèn)為,譯出與譯入是兩種不同的翻譯實(shí)踐,中國(guó)文學(xué)(文化)"走出去"翻譯是典型的譯出實(shí)踐,基于譯入實(shí)踐生成的忠實(shí)概念無(wú)法充分解釋,這個(gè)概念需要加以修正,這也是中國(guó)翻譯經(jīng)驗(yàn)的獨(dú)特價(jià)值。
[Abstract]:Chinese literary (cultural) texts oriented towards "going out" are often accused of being unfaithful to the original text, and the faithful translation text is often less popular in the target language. The translation of Chinese literature (culture) "going out" is in a dilemma. The dilemma is due to the historical limitation of the concept of faithfulness. This paper attempts to analyze the historical process of translation practice and the formation of the concept of faithfulness in Chinese and Western cultures for hundreds of years. It reveals the internal relationship between the historical limitation of translation practice and the historical limitation of faithfulness. This paper argues that translation and translation are two different translation practices, and that Chinese literature (culture) "going out" is a typical translation practice. The concept of faithfulness based on translation practice cannot be fully explained, and this concept needs to be revised, which is also the unique value of Chinese translation experience.
【作者單位】: 南開大學(xué)翻譯系;
【基金】:國(guó)家社科基金項(xiàng)目“中國(guó)戲劇‘走出去’的翻譯改寫研究”(項(xiàng)目編號(hào):14BYY023) 南開大學(xué)“中央高校建設(shè)世界一流大學(xué)(學(xué)科)和特色發(fā)展引導(dǎo)專項(xiàng)資金”資助項(xiàng)目的階段性研究成果
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 高慶華;佛經(jīng)翻譯中歸化和異化[J];綿陽(yáng)師范高等�?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2002年01期

2 陳百琴;;淺談佛經(jīng)翻譯及其對(duì)中國(guó)文化的影響[J];海外英語(yǔ);2010年02期

3 侯榕;;佛經(jīng)翻譯家玄奘[J];文學(xué)教育(中);2011年10期

4 梁晨;;論玄奘佛經(jīng)翻譯和奈達(dá)圣經(jīng)翻譯的異同[J];海外英語(yǔ);2013年11期

5 李香蘭;;從多元系統(tǒng)理論角度看隋唐時(shí)期的中國(guó)佛經(jīng)翻譯[J];海外英語(yǔ);2014年12期

6 李華;;中國(guó)佛經(jīng)翻譯與英國(guó)《圣經(jīng)》翻譯的比較[J];文教資料;2009年06期

7 王輝;;讓傳統(tǒng)走向世界——《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集上冊(cè):從最早期到佛經(jīng)翻譯》評(píng)介[J];中國(guó)比較文學(xué);2008年01期

8 陸宏;;對(duì)比《圣經(jīng)》翻譯與中國(guó)佛經(jīng)翻譯[J];科技信息;2009年36期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 仇成楷;從佛經(jīng)翻譯的“文”“質(zhì)”討論看中國(guó)傳統(tǒng)翻譯話語(yǔ)[D];外交學(xué)院;2016年

2 方陽(yáng);東漢至唐代的佛經(jīng)翻譯研究[D];河北大學(xué);2013年



本文編號(hào):1591324

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1591324.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0c403***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com