天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

翻譯目的論視角下譯作《白牙》的研究

發(fā)布時間:2018-03-10 00:20

  本文選題:翻譯目的論 切入點:《白牙》 出處:《天津科技大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:本文以目的理論中的三原則為理論框架,對White Fang的中譯文進(jìn)行分析,旨在論證目的論對青少年文學(xué)作品翻譯策略選取的影響,進(jìn)而探討研究目的論在青少年文學(xué)翻譯作品中的適用性。目的論作為功能主義翻譯理論中的最重要組成部分,是對“忠實”和“等值”傳統(tǒng)翻譯理論的突破。它強(qiáng)調(diào)每個翻譯行為都有一個翻譯目的而譯文的好壞取決于它有沒有“充分”地實現(xiàn)了翻譯的目的.目的論的主要內(nèi)容含三個原則:目的原則,連貫原則和忠實原則。這三個原則在譯作《白牙》中會如何得以體現(xiàn),或譯者能否于譯作中再現(xiàn)兒童文學(xué)的性質(zhì)和形式均與目的論息息相關(guān)。本研究主體是基于劉士聰?shù)淖g作《白牙》,旨在探討把經(jīng)典譯成精品的的實現(xiàn)過程以及理論對翻譯過程的約束。本研究所涉及的原作WhiteFang作為美國著名現(xiàn)實主義作家杰克.倫敦的代表作之一,是經(jīng)典的青少年文學(xué)作品。本文旨在通過翻譯目的論來對青少年文學(xué)譯作特例進(jìn)行研究。這類文學(xué)作品的目標(biāo)讀者具有特殊性,其主題和語言形式也不同于普通大眾文學(xué),所以譯者在翻譯過程中,要正確把握目的,使其譯作達(dá)到與原作同樣的效果。本論文主要由六章構(gòu)成:開篇介紹了研究背景、研究意義、研究假設(shè)以及論文結(jié)構(gòu)。進(jìn)而在梳理和總結(jié)前人關(guān)于目的論、原作者和譯者相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)上,基于翻譯目的論三原則以及相互關(guān)系對White Fng的中譯本特例進(jìn)行分析。研究發(fā)現(xiàn):(1)目的論對于青少年文學(xué)作品翻譯具有適用性,對于劉士聰譯作《白牙》具有解釋性;(2)在青少年文學(xué)譯作中,劉士聰?shù)淖g作具有其獨特風(fēng)格;(3)本論文是對White Fng中譯本研究的補(bǔ)充,也為更好地解讀WhiteFang及其不同譯本提供—個全新的視角。
[Abstract]:Taking the three principles of Skopos Theory as the theoretical framework, this paper analyzes the Chinese translation of White Fang in order to demonstrate the influence of Skopos Theory on the selection of translation strategies for juvenile literature. The purpose of this paper is to explore the applicability of Skopos theory in the translation of juvenile literature. Skopos theory is the most important part of functionalist translation theory. It emphasizes that every translation act has a translation Skopos, and the quality of the translation depends on whether it has fully realized the Skopos of translation. The main content consists of three principles: the objective principle, The principle of coherence and the principle of faithfulness. How will these three principles be embodied in the translation of White teeth, Whether the translator can reproduce the nature and form of children's literature in the translation is closely related to Skopos Theory. The main body of this study is based on Liu Shicong's translation of "White teeth", which aims to explore the realization process and theory of translating classic into fine works. The original work of this study, WhiteFang, is one of the masterpieces of Jack London, a famous American realistic writer. This paper aims to study the special cases of the translation of juvenile literature through Skopos theory. The target readers of this kind of literary works are special, and their themes and language forms are different from those of ordinary popular literature. Therefore, in the process of translation, the translator should correctly grasp the purpose and make the translation achieve the same effect as the original one. This thesis is composed of six chapters: the beginning of the thesis introduces the background and significance of the study. The research hypotheses and the structure of the thesis. Then, on the basis of combing and summing up the previous researches on teleology, the original author and the translator, Based on the three principles of Skopos Theory and their interrelationships, this paper analyzes the special cases of Chinese translation of White Fng. The study finds that the Skopos Theory is applicable to the translation of juvenile literature works. For Liu Shicong's translation of "White teeth" (2) in the translation of juvenile literature, Liu Shicong's translation has its own unique style.) this thesis is a supplement to the study of the Chinese translation of White Fng. It also provides a new perspective for better interpretation of WhiteFang and its different translations.
【學(xué)位授予單位】:天津科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳亞敏;趙靜;;功能翻譯理論在名著翻譯中的應(yīng)用(英文)[J];內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報;2009年03期

2 王樹槐;;美學(xué)翻譯的三個層次——兼析劉士聰?shù)拿缹W(xué)翻譯藝術(shù)[J];外語教學(xué)理論與實踐;2009年02期

3 高巍;武曉娜;張松;;《西游記》文化內(nèi)容的翻譯[J];攀枝花學(xué)院學(xué)報;2009年02期

4 隋榮誼;李鋒平;;從翻譯美學(xué)視角探析《落花生》的兩個英譯本[J];外國語言文學(xué);2008年02期

5 何慶機(jī);;國內(nèi)功能派翻譯理論研究述評[J];上海翻譯;2007年04期

6 孫建成;溫秀穎;;翻譯美學(xué)思想與譯作的審美重構(gòu)——簡評劉士聰文學(xué)翻譯美學(xué)思想[J];中國翻譯;2007年03期

7 周錳珍;;基于目的論的對外宣傳資料翻譯[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年06期

8 卞建華;崔永祿;;功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2006年05期

9 田華;;目的、委托與翻譯行為——讀漢斯·費米爾的《翻譯行動中的目的與委托》[J];沈陽大學(xué)學(xué)報;2006年01期

10 卞建華;;關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J];中國翻譯;2006年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 魯敏華;如何處理翻譯中的文化因素[D];首都師范大學(xué);2007年

,

本文編號:1590938

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1590938.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6ea98***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com