基于語料庫的《論語》兩個英譯本的語言特征對比研究
本文選題:《論語》 切入點:英譯本 出處:《廣西師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本研究選取十九世紀(jì)英國傳教士及漢學(xué)家理雅各和清末國學(xué)大師辜鴻銘的《論語》英譯本為研究對象,基于自建的《論語》漢英語料庫,依據(jù)語料庫語言學(xué)和系統(tǒng)功能語法等理論,對《論語》兩個英譯本的語言特征開展對比研究,試圖回答如下兩個方面的問題:首先,《論語》兩個譯本作為翻譯語言在詞頻、詞匯密度、類型符比、主題性、“曰”和“天”的翻譯上各有什么特征?第二,如何從文化角度對基于語料庫分析所得出的《論語》兩個譯本的語料數(shù)據(jù)進行闡釋?在探究這兩個問題的答案、挖掘兩個譯本的語言特征的過程中,我們發(fā)現(xiàn):(1)在詞頻上,理譯本中和主題相關(guān)的實義詞出現(xiàn)更為密集,實詞之間更少用語法詞連接;此外定冠詞the在理譯本和不定冠詞a在辜譯本中出現(xiàn)頻率的顯著差異說明理譯忠實傳意、辜譯高度歸化;(2)詞匯密度和類型符比的綜合分析發(fā)現(xiàn)辜譯本的詞匯密度高于理譯本,可認為前者相對于后者文本信息量大;但在類型符比上,理譯本明顯高于辜譯本,說明理譯的詞匯使用更為豐富多樣,而辜譯則較缺乏變化、較為單調(diào);(3)主題性研究的主要發(fā)現(xiàn)是兩個譯本主題性表中涉及《論語》核心文化負載的主題名詞沒有相同,說明兩位學(xué)者對于這類術(shù)語的翻譯有著截然不同的解讀,且“天”的翻譯研究印證了這一點;其二,理譯主題性表中名詞多于辜譯,動詞少于辜譯,說明理譯偏向于事實描寫,整個譯本對比于辜譯,靜態(tài)描寫較多;(4)說類動詞“曰”和核心文化負載詞“天”的翻譯考察發(fā)現(xiàn),辜鴻銘在翻譯時更側(cè)重于語篇銜接且能夠就不同的語境對這兩個詞進行不同的解讀。從文化角度來講,理雅各本著為傳教事業(yè)服務(wù)的目的,將《論語》譯成英文,理譯雖準(zhǔn)確、忠實傳意,但其學(xué)術(shù)型的翻譯使其譯文書面氣息濃厚、晦澀難懂;反觀辜鴻銘,出于對傳教士的中國學(xué)的強烈不滿,著手翻譯儒家經(jīng)典,其譯文語言簡練、行文流暢、富有文采、重視上下文的銜接,在很大程度上有助于西方了解孔子的真實形象。
[Abstract]:In this study, the Analects of Analects of Analects of Analects of Confucius by British missionaries and Sinologists in 19th century and Gu Hongming, a master of Chinese studies in late Qing Dynasty, were selected as the research objects, based on the Chinese-English Corpus. Based on the theories of corpus linguistics and systemic functional grammar, this paper makes a contrastive study on the linguistic characteristics of the two English versions of the Analects of Confucius and tries to answer the following two questions: first, the two versions are used as translation languages in word frequency. What are the features in terms of lexical density, type / character ratio, thematic nature, and translation of "Yue" and "Tian"? Secondly, how to explain the data of the two versions of Analects of Analects from the perspective of culture? In the process of probing into the answers to these two questions and digging up the linguistic features of the two versions, we find that in terms of word frequency, the rational translation and the related substantive words are more dense, and the grammatical words are less connected between the notional words; In addition, the significant difference in the frequency of definite article the and indefinite article a in Koo translation shows that the meaning of Li translation is faithful, and the comprehensive analysis of the lexical density and type-character ratio of Koo translation shows that the lexical density of Koo translation is higher than that of Li translation. It can be concluded that the former is much more informative than the latter, but the Li version is obviously higher than the Koo version in terms of type-character ratio, indicating that the lexical usage of Li translation is richer and more diverse, while Koo translation is less varied. The main findings of the thematic study are that the theme nouns concerning the core cultural load of the Analects of Analects are not the same in the thematic tables of the two versions, indicating that the two scholars have different interpretations of the translation of these terms. This is confirmed by the translation studies of "Tian". Second, the number of nouns in the thematic list is more than that of Koo, and the number of verbs is less than that of Koo, which shows that the translation of Li tends to be factual, and the whole translation is compared to Koo. The translation of the verb "Yue" and the core culture-loaded word "Tian" is investigated. Gu Hongming focuses more on textual cohesion and can interpret the two words differently in different contexts. From a cultural point of view, he translated the Analects into English for the purpose of serving the cause of missionary work. Faithfully spread the meaning, but its academic translation makes its translation hard to understand, but Gu Hongming, out of his strong dissatisfaction with the missionary's Chinese studies, set about translating the Confucian classics, the translation of which is concise and fluent. To a great extent, it is helpful for the West to understand the true image of Confucius.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張建華;;淺析交通標(biāo)語的語言特征[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年11期
2 郭鴻;外交語言的語言特征[J];現(xiàn)代外語;1990年04期
3 賈衛(wèi)國;英漢店鋪名稱系統(tǒng)的語言特征與文化內(nèi)涵[J];山東大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年03期
4 魯捷;網(wǎng)絡(luò)語言特征簡析[J];理論界;2003年06期
5 劉進;;網(wǎng)絡(luò)語言特征[J];商場現(xiàn)代化;2009年08期
6 周敬;;造型藝術(shù)的語言特征問題[J];美術(shù)大觀;2009年06期
7 么文浩;;口譯筆記的語言特征[J];山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報;2011年03期
8 王雷鳴;;航運法律語言特征及翻譯方法——以1972年國際海上避碰規(guī)則為研究范本[J];海外英語;2012年12期
9 許建章;王耀輝;;現(xiàn)代歌詞的語言特征[J];當(dāng)代修辭學(xué);1993年03期
10 朱春華;標(biāo)志圖案的視覺語言特征[J];蘇州絲綢工學(xué)院學(xué)報;1995年S1期
相關(guān)會議論文 前1條
1 嚴(yán)魁;;廣告英語的語言特征及翻譯策略[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 吳顯友;《尤利西斯》的前景化語言特征[D];河南大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張玉珂;淺析新華掌媒快報的語言特征[D];廣西大學(xué);2016年
2 周松;地質(zhì)文本的語言特征與翻譯策略[D];成都理工大學(xué);2016年
3 黃都娜;中英童謠的語言特征與互譯[D];湖南師范大學(xué);2011年
4 王雷;從系統(tǒng)功能角度分析求職信的語言特征[D];蘇州大學(xué);2006年
5 程山;消息標(biāo)題語言特征研究[D];吉林大學(xué);2012年
6 鮑曉慧;論壇網(wǎng)絡(luò)語言的語言特征和文化身份研究[D];浙江師范大學(xué);2012年
7 余躍新;基于任務(wù)的寫作類型、語言特征與二語寫作質(zhì)量[D];湖南大學(xué);2007年
8 禹霏霏;英文合同的語言特征及翻譯策略[D];遼寧大學(xué);2013年
9 范玉賢;文學(xué)翻譯中前景化語言特征的補償研究[D];南京大學(xué);2014年
10 周喜陽;英文硬新聞標(biāo)題語言特征的實證研究[D];湘潭大學(xué);2008年
,本文編號:1590467
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1590467.html