記者招待會(huì)漢英口譯中的性別差異:以插入語I think和I believe為例
本文選題:性別差異 切入點(diǎn):記者招待會(huì)漢英口譯 出處:《外語學(xué)刊》2017年05期 論文類型:期刊論文
【摘要】:基于語料庫的方法,通過分析譯員對(duì)插入語I think和I believe的使用,本文旨在考察記者招待會(huì)漢英口譯中的性別差異。研究結(jié)果表明:在表達(dá)個(gè)人看法時(shí),男性譯員明顯偏好使用I think,女性譯員則主要使用I believe;在功能上,在修飾命題意義和傳遞人際意義時(shí),男性譯員對(duì)插入成分I think/believe的使用都明顯超過女性譯員,表現(xiàn)為更加頻繁地主動(dòng)增添該插入成分;整體而言,男性譯員的話語較女性譯員顯示出更高程度的不確定性。該結(jié)果可能與男性和女性所經(jīng)歷的不同社會(huì)化過程以及由此決定的語言使用習(xí)慣相關(guān)。此外,女性社會(huì)地位的變化也是原因之一。
[Abstract]:By analyzing the use of I think and I believe by interpreters based on a corpus-based approach, this paper aims to examine the gender differences in Chinese-English interpretation at press conferences. Male interpreters obviously prefer I think/believe, while female interpreters mainly use I believe.Functional, when modifying propositional meaning and transferring interpersonal meaning, male interpreters use I think/believe more than female interpreters. Expressed as more frequent and active additions to the insert; overall, The results may be related to the different socialization processes experienced by men and women, as well as the language usage habits determined by them. The change in the social status of women is also one of the reasons.
【作者單位】: 華中科技大學(xué);上海交通大學(xué);
【基金】:國家社科基金項(xiàng)目“基于語料庫的中央政治文獻(xiàn)英譯研究”(16BYY012)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 B.Allen Woodcrest;;What If Life…?[J];語數(shù)外學(xué)習(xí)(初中版九年級(jí));2007年08期
2 李慧;;知識(shí)卡片[J];新高考(高二版);2007年11期
3 佚名;陳燁霓;;The Thinker[J];英語大王;2007年09期
4 Walter D. Wintle;;If You Think You Are Beaten[J];中學(xué)生天地(C);2010年04期
5 ;字母歌[J];中學(xué)生英語(初中版);2011年25期
6 葛維雷;;“I don't think”的異位與語氣差異[J];英語知識(shí);1999年01期
7 胡春寧;對(duì)“think用法”的不同看法[J];大學(xué)英語;2000年05期
8 Nisha Ligon;Will it make us think?——Oliver Stone goes epic with Alexander[J];China Week;2004年08期
9 周里靜;周曼麗;;含“do you think”的特殊疑問句的句法結(jié)構(gòu)分析[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2013年12期
10 ;Jokes & Cartoons[J];英語沙龍(實(shí)戰(zhàn)版);2005年07期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 周王宏;趙惠娟;;Stimulate College Students'Interests in Learning English by the Means of Introducing Current Affairs in the Class[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
2 賈穎;;The Notion of Meaning in English and its General Implication for ELT[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 溫州甌海區(qū)三W熤醒,
本文編號(hào):1590327
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1590327.html