美國空軍《作戰(zhàn)保障》漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-03-09 19:31
本文選題:目的論 切入點(diǎn):《作戰(zhàn)保障》 出處:《廣西師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本翻譯實(shí)踐報(bào)告來源于美軍條令條例系列文件,為美國空軍條令文件4-0《作戰(zhàn)保障》(AFDD4-0 Combat Support),該條令闡述了作戰(zhàn)保障在現(xiàn)代戰(zhàn)爭中的地位和作用,反映了美國空軍在作戰(zhàn)保障方面的最新觀念。該條令共八個(gè)章節(jié),其中前兩章介紹了靈敏作戰(zhàn)保障和作戰(zhàn)保障指揮控制:第三章至第八章講述了作戰(zhàn)保障流程,包括準(zhǔn)備部隊(duì)、準(zhǔn)備戰(zhàn)場、部署部隊(duì)、運(yùn)用部隊(duì)、持續(xù)保障部隊(duì)以及回收部隊(duì)。根據(jù)軍事英語文本的語言特點(diǎn),譯者選擇功能主義目的論作為翻譯的指導(dǎo)理論。報(bào)告共分為五個(gè)部分,第一部分是對翻譯項(xiàng)目的介紹,包括項(xiàng)目來源、項(xiàng)目意義、委托方要求和項(xiàng)目結(jié)構(gòu)。第二部分是對翻譯過程的描述,簡述了譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后審校。第三部分介紹了功能主義目的論,描述了目的論的發(fā)展、原則及其對軍事英語文本的指導(dǎo)意義。第四部分為案例分析,闡述了目的論指導(dǎo)下詞匯、句子和篇章三個(gè)層面的翻譯并進(jìn)行舉例說明——詞匯層面包括軍事術(shù)語的翻譯和具有軍事含義的普通詞匯的翻譯;句子層面主要分析了長句和被動句,并從順譯、逆譯、增譯、轉(zhuǎn)譯和合譯這五個(gè)角度對長句進(jìn)行了分析;篇章層面介紹了篇章特點(diǎn)并就所給篇章進(jìn)行了分析。第五部分總結(jié)了翻譯過程中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)、翻譯啟示和翻譯中一些待解決的問題。其中第四部分是本翻譯報(bào)告的主要組成部分!蹲鲬(zhàn)保障》的翻譯,為我國軍事工作者和研究者提供了真實(shí)完整的信息,加強(qiáng)了人們對作戰(zhàn)保障的研究和理解,對我空軍部隊(duì)人員了解和研究美國空軍作戰(zhàn)保障的現(xiàn)狀和發(fā)展、借鑒美國空軍后勤保障的經(jīng)驗(yàn)和做法有著至關(guān)重要的意義。
[Abstract]:This practical report comes from a series of documents of the US military regulations and regulations. It is the United States Air Force directive document 4-0 (operational support) / AFDD4-0 Combat support, which describes the status and role of combat support in modern warfare. It reflects the latest concept of the United States Air Force in operational support. It contains eight chapters, the first two of which introduce sensitive operational support and operational support command and control: chapters III to 8th describe the operational support process, including the preparation of troops. Prepare the battlefield, deploy troops, use troops, maintain troops and recycle troops. According to the linguistic characteristics of military English texts, the translator chooses functionalist Skopos as the guiding theory for translation. The report is divided into five parts. The first part is the introduction of the translation project, including the source of the project, the significance of the project, the requirements of the client and the structure of the project. The third part introduces the Skopos theory of functionalism, describes the development of Skopos theory, principles and its guiding significance in military English texts. Part 4th is a case study to illustrate the Skopos theory under the guidance of vocabulary. The three levels of sentence and text are translated and illustrated by examples: the lexical level includes the translation of military terms and the translation of common words with military meaning, while the sentence level mainly analyzes long sentences and passive sentences, and analyzes them from the following aspects: sequential translation, reverse translation, and incremental translation. This paper analyzes the long sentences from the five angles of translation and co-translation, introduces the characteristics of the text at the text level and analyzes the given text. Part 5th summarizes the experience and lessons in the process of translation. Part 4th is the main part of this translation report. The translation of Warfare support provides Chinese military workers and researchers with real and complete information. It is of great significance for the personnel of our air force to understand and study the current situation and development of the combat support of the US Air Force, and to learn from the experience and practice of the logistic support of the US Air Force.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 卞建華;崔永祿;;功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
2 卞建華;;關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J];中國翻譯;2006年01期
3 楊曉榮;翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J];中國翻譯;2001年06期
4 韓子滿;試論英語軍事論文的漢譯[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年01期
5 仲偉合,鐘鈺;德國的功能派翻譯理論[J];中國翻譯;1999年03期
6 胡志敏;試談軍事英語的文體特征[J];外語研究;1994年02期
,本文編號:1589941
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1589941.html
最近更新
教材專著