天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《2014年中國(guó)商務(wù)年鑒》(節(jié)選)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-03-09 15:12

  本文選題:《中國(guó)商務(wù)年鑒》 切入點(diǎn):信息型文本 出處:《西南交通大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:隨著我國(guó)綜合國(guó)力的提升,世界渴望了解中國(guó),中國(guó)渴望走向世界!吨袊(guó)商務(wù)年鑒》內(nèi)容全面系統(tǒng),資料詳實(shí)可靠,是海內(nèi)外各界人士了解、研究中國(guó)商務(wù)情況的史料性參考書。其英譯對(duì)于促進(jìn)信息交流,了解中國(guó)商務(wù)發(fā)展概況,制定相關(guān)決策具有重要意義。鑒于此,筆者選取了《中國(guó)商務(wù)年鑒》(2014)"專文"、"地方商務(wù)"和"國(guó)別(地區(qū))經(jīng)貿(mào)"專欄中的十篇報(bào)告作為本次翻譯實(shí)踐的素材,翻譯內(nèi)容共計(jì)一萬(wàn)七千余字。年鑒報(bào)告原文本語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)正式,強(qiáng)調(diào)邏輯,重信息傳遞,根據(jù)萊斯文本類型說(shuō),應(yīng)屬于"信息型文本",該類文本注重目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)文本信息的有效接收。目的論認(rèn)為翻譯是具有明確目的的跨文化交際活動(dòng),與年鑒翻譯的目標(biāo)語(yǔ)導(dǎo)向相契合,因此筆者選取目的論作為本次翻譯實(shí)踐的理論指導(dǎo)。在目的論指導(dǎo)下,筆者分別從詞匯和句法層面對(duì)《中國(guó)商務(wù)年鑒》(2014)的英譯展開具體分析,探討相應(yīng)翻譯方法。在詞匯翻譯上,高頻詞采用變譯和轉(zhuǎn)譯;經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)采用增譯、轉(zhuǎn)譯和釋譯;中國(guó)特色詞匯分別選用加注、合譯、增譯、減譯和釋譯。在句子翻譯上,無(wú)主句采用換譯和增譯;排比句和長(zhǎng)難句選用合譯和分譯。整個(gè)翻譯過(guò)程以目的法則為指導(dǎo),忠實(shí)原則為出發(fā)點(diǎn),連貫法則為落腳點(diǎn),力求整體、宏觀、動(dòng)態(tài)地把握目的論三原則之間的平衡。最后,筆者指出翻譯報(bào)告存在的不足并提出相關(guān)建議,以期為未來(lái)年鑒翻譯提供參考。
[Abstract]:With the improvement of our country's comprehensive national strength, the world is eager to understand China and China is eager to go to the world. The contents of the China Business Yearbook are comprehensive and systematic, and the data are accurate and reliable. It is understood by people from all walks of life at home and abroad. Research on the historical reference books on business situation in China. Its English translation is of great significance in promoting the exchange of information, understanding the general situation of business development in China, and making relevant decisions. The author selects ten reports from the columns of "China Business Yearbook" (2014), "Local Commerce" and "National (Regional) economy and Trade" as the materials for this translation practice. The contents of the translation are more than 17,000 words. The original text of the yearbook report is strictly formal, emphasizing logic and information transmission, according to Rice's text type. This kind of text should be "informational text", which pays attention to the effective reception of text information by the target language readers. Skopos theory holds that translation is a cross-cultural communication activity with definite purpose, which is in line with the target language orientation of yearbook translation. Therefore, the author chooses Skopos Theory as the theoretical guidance of this translation practice. Under the guidance of Skopos Theory, the author makes a specific analysis of the English translation of the Chinese Business Yearbook (2014) from the lexical and syntactic levels. This paper discusses the corresponding translation methods. In lexical translation, high-frequency words are translated by variances and transliterations; economic terms are translated by adding, transferring and interpreting; words with Chinese characteristics are translated with notes, cotranslation, enhancement, subtraction and interpretation, respectively. The whole translation process is guided by the Skopos principle, the principle of faithfulness as the starting point, the rule of coherence as the foothold, and the overall and macroscopic aspects of the translation process. Finally, the author points out the shortcomings of translation reports and puts forward some relevant suggestions in order to provide a reference for the future translation of yearbooks.
【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 趙明;;Something about Word Formation[J];中學(xué)英語(yǔ)園地(高中版);2002年Z4期

2 高黎明;meaning,import,significance與sense的辨析[J];大學(xué)英語(yǔ);1999年05期

相關(guān)會(huì)議論文 前3條

1 Toshiaki Hasegawa;;Influence of Japan-China regional economic integration on Japanese economy;Welfare aspects in the interindustry based dynamic macro econometric model[A];北京論壇(2005)文明的和諧與共同繁榮——全球化視野中亞洲的機(jī)遇與發(fā)展:“全球化條件下東亞制造業(yè)的發(fā)展”經(jīng)濟(jì)分論壇論文或摘要集[C];2005年

2 ;中國(guó)2002年進(jìn)出口總計(jì)6208億美元(英文)[A];中國(guó)數(shù)控機(jī)床展覽會(huì)論文集[C];2004年

3 ;重要工業(yè)品進(jìn)口配額管理實(shí)施細(xì)則(英文)[A];中國(guó)數(shù)控機(jī)床展覽會(huì)論文集[C];2004年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條

1 譯自Javaworld.com;簡(jiǎn)化XML處理[N];計(jì)算機(jī)世界;2006年

2 陳宇慶;XML在Oracle上的存取[N];計(jì)算機(jī)世界;2002年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條

1 劉晨;《2014年中國(guó)商務(wù)年鑒》(節(jié)選)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南交通大學(xué);2017年

2 UYANGATUUL Sainkhuu;[D];湖南大學(xué);2013年

3 TAPIWA RUTH NG'OMA;[D];河北大學(xué);2014年

4 Petros Woldu Fessehatsion;[D];河北大學(xué);2014年

5 Elisa Balbo;[D];復(fù)旦大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):1589071

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1589071.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6060d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com