天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

女性主義翻譯理論下的交替?zhèn)髯g譯者主體性

發(fā)布時(shí)間:2018-03-09 12:53

  本文選題:譯者主體性 切入點(diǎn):女性主義 出處:《外交學(xué)院》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:隨著文化轉(zhuǎn)向的興起,譯者主體性日漸成為學(xué)者研究的熱點(diǎn)話題。女性主義翻譯理論是女性主義運(yùn)動(dòng)與翻譯研究相結(jié)合的產(chǎn)物,同樣作為文化轉(zhuǎn)向中的一個(gè)重要翻譯理論,主張翻譯過程采取干涉策略,打破譯者隱身的神話,譯者主體性在其應(yīng)用過程中得到了極大的體現(xiàn)。然而,此前對(duì)于譯者主體性以及女性主義翻譯理論的研究多集中于筆譯,尤其是文學(xué)翻譯領(lǐng)域,而口譯領(lǐng)域則被忽略。然而,口譯與筆譯相比具有更強(qiáng)的臨場(chǎng)性和即時(shí)性,譯者在翻譯過程中很少有時(shí)間能夠?qū)x詞和用句進(jìn)行仔細(xì)思考,更多地是出于下意識(shí)的選擇。所以口譯更能體現(xiàn)譯者主體性對(duì)翻譯過程及結(jié)果的影響。且隨著女性地位的提升,日常生活、談話中對(duì)于性別平等的呼聲日漸提高、對(duì)歧視女性話題的敏感度也不斷加大;谝陨蟽蓚(gè)原因,筆者認(rèn)為,這兩大理論在口譯研究領(lǐng)域及實(shí)踐指導(dǎo)上同樣適用。本文旨在通過實(shí)驗(yàn)及問卷調(diào)查相結(jié)合的研究方法,從女性主義翻譯理論角度探索譯者主體性在交替?zhèn)髯g過程中的體現(xiàn),將譯員采取的不同翻譯策略分析歸類,并總結(jié)背后的原因及產(chǎn)生的影響。此外,筆者將結(jié)合以上分析成果,探討譯者選擇女性主義作為口譯實(shí)踐過程中的個(gè)人立場(chǎng)與出發(fā)點(diǎn)的意義與可行性。
[Abstract]:With the rise of cultural turn, translator subjectivity has become a hot topic in scholars' studies. Feminist translation theory is the product of the combination of feminist movement and translation studies, and it is also an important translation theory in cultural turn. The author argues that the translator's subjectivity has been greatly reflected in the process of translation. However, previous researches on the translator's subjectivity and feminist translation theory have focused on translation. Especially in the field of literary translation, the field of interpretation is neglected. However, interpretation is more immediate and immediate than translation. In the process of translation, translators seldom have time to think carefully about the choice of words and sentences. Therefore, the translator's subjectivity influences the process and result of translation. With the advancement of women's status and daily life, the voice of gender equality in conversation becomes more and more important. The sensitivity to the topic of discrimination against women is also increasing. For the above two reasons, the author believes that the two theories are equally applicable in the field of interpretation research and practical guidance. From the perspective of feminist translation theory, this paper explores the embodiment of translator's subjectivity in the process of consecutive interpretation, analyzes and classifies the different translation strategies adopted by translators, and summarizes the reasons behind the translation and its impact. In addition, the author will combine the above analysis results. This paper probes into the significance and feasibility of the translator's choice of feminism as the personal stand and starting point in interpreting practice.
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 耿強(qiáng);西方女性主義翻譯理論述評(píng)[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

2 徐來;在女性的名義下“重寫”——女性主義翻譯理論對(duì)譯者主體性研究的意義[J];中國(guó)翻譯;2004年04期

3 蔣驍華;女性主義對(duì)翻譯理論的影響[J];中國(guó)翻譯;2004年04期

4 陳琳;近十年加拿大翻譯理論研究評(píng)介[J];中國(guó)翻譯;2004年02期

5 陳大亮;誰(shuí)是翻譯主體[J];中國(guó)翻譯;2004年02期

6 葛校琴;女性主義翻譯之本質(zhì)[J];外語(yǔ)研究;2003年06期

7 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏;譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J];中國(guó)翻譯;2003年06期

8 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國(guó)翻譯;2003年01期

9 金明;論譯者在翻譯過程中的主體作用[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2001年08期

10 劉曉天;從標(biāo)記、大小、褒貶看英語(yǔ)詞匯中的性別歧視[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2001年05期



本文編號(hào):1588637

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1588637.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ff2f9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com