天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《必贏—高科技前沿項目之發(fā)掘、獲取及管理指南》翻譯報告

發(fā)布時間:2018-03-09 10:13

  本文選題:翻譯報告 切入點:商務(wù)翻譯 出處:《煙臺大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:該翻譯任務(wù)選自《必贏--高科技前沿項目之發(fā)掘、獲取及管理指南》一書的第二部分。該書由Evin Stump編著,為信息型文本,主要描述國外競標(biāo)活動經(jīng)驗,對我國學(xué)生和競標(biāo)研究人員極具實用參考價值。任務(wù)發(fā)起人是譯者朋友,目標(biāo)讀者是國內(nèi)商務(wù)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的學(xué)生以及專業(yè)競標(biāo)人員。此翻譯任務(wù)目的是為我國學(xué)生以及競標(biāo)人員提供參考和借鑒,以此深化競標(biāo)研究、推動我國競標(biāo)事業(yè)的完善和發(fā)展。根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,翻譯是用最恰當(dāng)、最自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)原文的信息,其中語義優(yōu)先。由于英漢兩種語言之間的巨大差異,譯者運用歸化策略從詞匯、句法和語境三個層面來完成譯文與原文之間的語義對等。首先譯者通過詞義的選擇與延伸、動名詞之間詞性轉(zhuǎn)換以及縮略詞的翻譯,保證譯文信息準(zhǔn)確;其次譯者通過主被動結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換以及插入語的翻譯,保證譯文語句通順;最后譯者通過人稱指示來達(dá)到語篇的銜接,通過邏輯結(jié)構(gòu)連接達(dá)到句子間的連貫。報告共分為四大部分,第一部分針對該翻譯任務(wù)進(jìn)行簡單描述。第二部分為翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備工作以及譯后校對和處理工作。第三部分為該報告的主要部分,重點進(jìn)行案例分析。第四部分為結(jié)語,對翻譯過程中的發(fā)現(xiàn)、不足以及建議進(jìn)行總結(jié)。
[Abstract]:The translation task is selected from the second part of a book called "Bing win-A Guide to the acquisition and Management of High-Tech Frontier projects." the book, compiled by Evin Stump, is an informational text that describes the experience of foreign bidding activities. It is of great practical reference value to our students and competitive researchers. The initiator of the task is the translator's friend. The target readers are students and professional bidders in the field of domestic business and economics. The purpose of this translation task is to provide reference and reference for Chinese students and bidders, so as to deepen the research of competitive bidding. According to Nida's functional equivalence theory, translation is the most appropriate, natural and equivalent language from semantic to stylistic reproduction of the original information. Because of the great differences between English and Chinese, the translator uses the domestication strategy to complete the semantic equivalence between the target text and the original text from the lexical, syntactic and contextual levels. First, the translator chooses and extends the meaning of the word. The part of speech conversion between gerund and the translation of acronyms ensure the accuracy of the information of the translated text; secondly, the translator ensures that the target sentence is smooth through the conversion of the active and passive structure and the translation of the inserts; finally, the translator achieves the cohesion of the text by means of personal deixis. The report is divided into four parts: the first part is a brief description of the translation task, and the second part is a description of the translation process. The third part is the main part of the report, focusing on case analysis. Part 4th is the conclusion, which summarizes the findings, shortcomings and suggestions in the process of translation.
【學(xué)位授予單位】:煙臺大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年02期

2 袁昌明;;英漢修辭比較與翻譯[J];中國翻譯;1989年04期



本文編號:1588090

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1588090.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶34ac1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com