《桂東旅游景點(diǎn)介紹》四字詞組的英譯
發(fā)布時(shí)間:2018-03-09 09:14
本文選題:旅游文本 切入點(diǎn):四字詞組 出處:《湖南科技大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:源文本屬旅游文本,四字詞組是其詞匯的一大特點(diǎn)。這些詞語內(nèi)容言簡(jiǎn)意賅,形式整齊劃一,語音順口悅耳,表達(dá)效果形象生動(dòng)。由于漢英表達(dá)規(guī)則不同,給漢英翻譯帶來較大困難。漢語的四字詞組由四個(gè)語素構(gòu)成,通常分為非固定結(jié)構(gòu)和固定結(jié)構(gòu)。根據(jù)其語法要素又可分為四大類:主謂關(guān)系,偏正關(guān)系,動(dòng)賓關(guān)系和并列關(guān)系。筆者將這四類四字詞組進(jìn)行具體分析。其次,本材料的翻譯首先要明確旅游文本的特殊性,根據(jù)紐馬克的文本類型理論,筆者考慮文本的呼喚性和信息性語言功能,探討了四字詞組的三大主要功能,在此基礎(chǔ)上提出了翻譯中遵循的三個(gè)原則:等價(jià)性原則、經(jīng)濟(jì)性原則和可讀性原則;最后,在總結(jié)了此次翻譯實(shí)踐中的處理方法,歸納出四類四字詞組的英譯對(duì)策。筆者對(duì)四字詞組的英譯進(jìn)行了探討。筆者從此次翻譯實(shí)踐中總結(jié)出以下翻譯方法:第一,對(duì)于主謂關(guān)系的四字詞組的翻譯,首先要判斷謂語的詞性,如果謂語是形容詞,則可將其譯為形容詞+名詞結(jié)構(gòu)或系表結(jié)構(gòu),如果謂語是動(dòng)詞,一般將其譯為名詞+名詞結(jié)構(gòu)或介詞短語結(jié)構(gòu)。第二,對(duì)于偏正結(jié)構(gòu)的短語,一般可表信息和號(hào)召功能,要明確中心詞。如果中心詞是名詞,該四字詞組可譯為名詞結(jié)構(gòu),如果中心詞是動(dòng)詞,該短語一般譯為副詞加動(dòng)詞的形式;第三,對(duì)于動(dòng)賓關(guān)系的四字詞語一般采用直譯的方法譯成動(dòng)詞加名詞形式,有時(shí)可根據(jù)英語句式譯成習(xí)慣表達(dá);第四,至于并列結(jié)構(gòu)型四字詞組,考慮譯文讀者的審美習(xí)慣,靈活采用省譯的方法以求化繁為簡(jiǎn),可以譯成一個(gè)單詞,也可只譯前半部分或后半部分,譯成形容詞加形容詞,形容詞加名詞,名詞加名詞和動(dòng)詞加名詞形式。當(dāng)然,這幾種翻譯方法不是孤立的而要相互結(jié)合。此外,翻譯過程中必須要靈活運(yùn)用各種翻譯技巧。
[Abstract]:The source text belongs to the tourist text, and the four-character phrase is one of the major features of its vocabulary. These words are concise in content, uniform in form, pleasant in pronunciation and vivid in expression effect. Because of the different rules of expression in Chinese and English, Chinese four-character phrase is composed of four morphemes, usually divided into non-fixed structure and fixed structure. According to its grammatical elements, it can be divided into four categories: subject-predicate relation, biased relation, and so on. The author makes a concrete analysis of the four categories of four-word phrases. Secondly, the translation of this material should first make clear the particularity of the tourist text, according to Newmark's text type theory, The author discusses the three main functions of the four-character phrase, and puts forward three principles in translation: equivalence principle, economic principle and readability principle. In this paper, the author summarizes the methods of this translation practice, and concludes four kinds of four-character phrases translation strategies. The author discusses the translation of four-character phrases into English. The author summarizes the following translation methods from this translation practice: first, For the translation of a four-word phrase of subject-predicate relation, we must first judge the part of speech of the predicate. If the predicate is an adjective, it can be translated into the adjective noun structure or the relation structure, if the predicate is a verb, It is generally translated into a noun structure or a prepositional phrase structure. Second, for a phrase with a positive structure, it is generally possible to express information and call on the central word. If the central word is a noun, the four-word phrase can be translated into a noun structure. If the central word is a verb, the phrase is usually translated into the form of adverb plus verb; third, the four-character words of verb-object relation are translated into verb and noun form by literal translation, sometimes according to English sentence form; 4th, As for the juxtaposition four-character phrase, considering the aesthetic habits of the readers of the translation, we can flexibly adopt the method of saving translation in order to simplify the translation into a single word, or translate only the first part or the second part of the translation into adjectives and adjectives. Adjectives plus nouns, nouns plus nouns and verbs plus noun forms. Of course, these translation methods are not isolated and should be combined with each other. In addition, various translation techniques must be used flexibly in the process of translation.
【學(xué)位授予單位】:湖南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 何俊;;美學(xué)視角下景點(diǎn)介紹文本中的四字格翻譯[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2012年12期
2 趙雪琴;葉曉;;接受美學(xué)在西湖四字結(jié)構(gòu)景點(diǎn)名稱翻譯中的應(yīng)用[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年04期
3 李瑛琳;;從紐馬克的文本類型理論看旅游文本的英譯[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版);2009年02期
4 楊海燕;;法律語言“四字結(jié)構(gòu)”的特點(diǎn)及其漢英翻譯策略[J];上海翻譯;2007年02期
5 陸國(guó)飛;;旅游景點(diǎn)漢語介紹英譯的功能觀[J];外語教學(xué);2006年05期
6 萬玉蘭;;四字詞組的認(rèn)知與翻譯[J];江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年01期
7 黃懷飛;漢語四字格英語口譯的策略[J];廊坊師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
,本文編號(hào):1587902
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1587902.html
最近更新
教材專著