天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

母語者還是外語者:中國文學(xué)對外傳播的譯者資格之爭——兼談高校英語教師的能力轉(zhuǎn)型

發(fā)布時間:2018-03-09 06:00

  本文選題:中國文學(xué)英譯 切入點:母語譯者短板 出處:《外國語文》2016年03期  論文類型:期刊論文


【摘要】:當(dāng)前,國內(nèi)學(xué)術(shù)界有關(guān)中國文學(xué)走出去的討論涉及到譯者資格的重要問題。有意見認(rèn)為,英語母語者有語言優(yōu)勢,應(yīng)由他們擔(dān)任中國文學(xué)對外傳播之責(zé)。對此,本文分析了中外譯者各自的長短,指出中國譯者具有在語言理解和文化把握上的雙重優(yōu)勢。并且,目前文學(xué)英譯的大規(guī)模實施不僅要求數(shù)量龐大的譯者加入,還需國家機構(gòu)的資助和組織,這些是中國譯者的獨特環(huán)境,也是漢學(xué)家所不具備的。高校英語教師是豐富的譯者資源,應(yīng)發(fā)揮他們的專業(yè)能力,要從英譯漢轉(zhuǎn)到漢譯英方向上來,為文學(xué)走出去的事業(yè)出力,為國家戰(zhàn)略的需要服務(wù)。
[Abstract]:At present, the discussion of Chinese literature going abroad in domestic academic circles involves the important issue of the qualifications of translators. Some people hold that native English speakers have linguistic advantages and should be held responsible for the dissemination of Chinese literature to the outside world. This paper analyzes the respective strengths and weaknesses of Chinese and foreign translators, and points out that Chinese translators have dual advantages in language understanding and cultural mastery. Moreover, the large-scale implementation of literary translation requires not only a large number of translators to join in. They also need the support and organization of state institutions, which are unique to Chinese translators and not available to sinologists. English teachers in colleges and universities are rich in translators' resources and should bring their professional abilities into full play. It is necessary to shift from English-to-Chinese to Chinese-English translation in order to contribute to the undertaking of literature going out and to serve the needs of national strategy.
【作者單位】: 復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院;
【分類號】:H319

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李磊;;論謎米學(xué)視閾下的中國文學(xué)對外譯介[J];長城;2013年04期

2 王海平;;葛浩文和他的中國文學(xué)英譯[J];天水師范學(xué)院學(xué)報;2011年06期

3 王國禮;;建國后中國文學(xué)的英語外譯作品及其傳播效果研究[J];東南傳播;2014年06期

4 倪秀華;;翻譯新中國:《中國文學(xué)》英譯中國文學(xué)考察(1951-1966)[J];天津外國語大學(xué)學(xué)報;2013年05期

5 王曉平;;抄物識讀的方法[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2013年06期

6 王建開;;借用與類比:中國文學(xué)英譯和對外傳播的策略[J];外文研究;2013年01期

7 馬駿;《萬処集》“和習(xí)”之研究——以素材表達為中心[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2002年01期

8 何琳;;翻譯家葛浩文與《中國文學(xué)》[J];時代文學(xué)(下半月);2011年02期

9 耿強;;論英譯中國文學(xué)的對外傳播與接受[J];天津外國語大學(xué)學(xué)報;2012年05期

10 徐金葵;;語言·文學(xué)·傳統(tǒng)——中國文學(xué)隨想三題[J];浙江師范大學(xué)學(xué)報;1987年S1期

相關(guān)重要報紙文章 前1條

1 記者 吳建友;詩琳通公主再出中國文學(xué)譯作[N];光明日報;2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 祝一舒;翻譯場中的出版者—畢基耶出版社與中國文學(xué)在法國的傳播[D];南京大學(xué);2013年



本文編號:1587252

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1587252.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4006e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com