基于認知超載理論的反腐專題片《永遠在路上》模擬口譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-03-08 15:25
本文選題:釋意理論 切入點:交替?zhèn)髯g 出處:《青島大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:本實踐報告是以大型反腐紀錄片《永遠在路上》第一集《人心向背》為口譯材料,對此次口譯任務的實施過程和完成情況所做的介紹、分析和總結。本次口譯實踐是以塞萊斯科維奇創(chuàng)立的巴黎釋意派翻譯理論和丹尼爾·吉爾的認知負荷理論為指導,結合此類紀錄片解說詞的特點,采取了減小認知負荷的要點濃縮、語境推理和邏輯重組等口譯策略,分析了本次口譯實踐中的經驗和問題,提出了相應的解決方案,對今后的口譯實踐有一定的參考價值和指導意義。報告由四章組成。第一章簡要介紹了本次翻譯的理論依據(jù);第二章介紹了譯前準備,包括了解翻譯主題、內容、以及預測譯中可能會產生的難點;第三章即譯中具體實踐,將紀錄片中有代表性的難句,結合相應的口譯策略,歸類進行分析,并給出合理的譯文;第四章對此次實踐活動進行總結,指出此次漢英口譯中的經驗與不足,初步探索了對紀錄片尤其是政治類題材紀錄片進行口譯時為減輕認知負荷而采用的口譯策略。
[Abstract]:This practice report is an introduction to the implementation process and completion of this interpreting task based on the first episode of the large-scale anti-corruption documentary, "Forever on the Road". Analysis and summary. This interpretation practice is guided by Seles Kovic's Paris interpretive translation theory and Danielle Gill's cognitive load theory, combined with the characteristics of this kind of documentary commentary. In this paper, we adopt the strategies of reducing the cognitive burden, such as the concentration of the main points, contextual reasoning and logic reorganization, analyze the experience and problems in this interpreting practice, and put forward the corresponding solutions. The report is composed of four chapters. The first chapter briefly introduces the theoretical basis of this translation, the second chapter introduces the pre-translation preparation, including understanding the subject and content of translation. The third chapter analyzes the representative difficult sentences in documentary film, combines the corresponding interpreting strategies, classifies them and gives a reasonable translation. Chapter 4th summarizes the practice, points out the experience and shortcomings of this Chinese-English interpretation, and preliminarily explores the interpreting strategies used in interpreting documentaries, especially political documentaries, in order to lighten the cognitive burden.
【學位授予單位】:青島大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前8條
1 徐翰;;交替?zhèn)髯g信息處理中的認知負荷現(xiàn)象及其應對策略[J];南昌大學學報(人文社會科學版);2013年06期
2 喬小六;;漢英民族思維方式對英漢句式的影響[J];外語研究;2007年01期
3 劉和平;;法國釋意理論:質疑與探討[J];中國翻譯;2006年04期
4 劉連娣;;認知負荷理論及其在外語教學設計中的應用[J];語言教學與研究;2006年02期
5 蒲艷春;從釋意理論的發(fā)展看我國的口譯研究[J];萊陽農學院學報(社會科學版);2004年04期
6 吳瓊;口譯中的精力分配[J];集美大學學報(哲學社會科學版);2002年04期
7 蔡小紅;交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展中國法語譯員和學生的交替?zhèn)髯g活動實證研究[J];現(xiàn)代外語;2001年03期
8 許鈞;翻譯釋意理論辨——與塞萊斯科維奇教授談翻譯[J];中國翻譯;1998年01期
相關博士學位論文 前1條
1 張吉良;當代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學派口譯理論[D];上海外國語大學;2008年
,本文編號:1584453
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1584453.html
最近更新
教材專著