《紅樓夢(mèng)》中“緣”的跨文化闡釋與源價(jià)值重構(gòu)
發(fā)布時(shí)間:2018-03-08 03:31
本文選題:緣 切入點(diǎn):語內(nèi)翻譯 出處:《湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2017年05期 論文類型:期刊論文
【摘要】:"文化轉(zhuǎn)向"眼光觀照下的譯學(xué)研究,"翻譯"之內(nèi)涵已經(jīng)超越跨文化語境下的純語言文字轉(zhuǎn)換行為,而進(jìn)一步涵括由此所帶來的文化遞嬗流變。文章探討《紅樓夢(mèng)》楊譯本中與"緣"有關(guān)詞條的翻譯現(xiàn)象,在漢語語內(nèi)翻譯和漢英語際翻譯兩大層面對(duì)其展開歷時(shí)和共時(shí)研究,以跨文化交際的眼光闡釋源、宿語中各自的文化流變、文化誤釋及源價(jià)值重構(gòu)現(xiàn)象。
[Abstract]:From the perspective of "cultural turn", the connotation of "translation" has gone beyond the pure language and character transformation in cross-cultural context. The article discusses the translation of the entries related to "Yuan" in the translation of "Yuan", and carries out a diachronic and synchronic study on them at the two levels of Chinese intra-lingual translation and Chinese-English translation. The source, the cultural evolution, the cultural misinterpretation and the reconstruction of the source value are explained from the perspective of cross-cultural communication.
【作者單位】: 廣西大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“西方傳統(tǒng)勸說機(jī)制與外宣翻譯的相融性研究”(項(xiàng)目編號(hào):15XYY003)
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):1582238
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1582238.html
最近更新
教材專著