第四屆絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶城市合作發(fā)展論壇開幕式模擬口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-03-08 03:19
本文選題:模擬實(shí)踐 切入點(diǎn):釋意理論 出處:《新疆師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:在“發(fā)展共贏”的世界背景以及“共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”戰(zhàn)略構(gòu)想的大環(huán)境下,烏魯木齊作為中國(guó)絲綢之路帶上一個(gè)重要的支點(diǎn)城市,順應(yīng)趨勢(shì)并發(fā)揮帶頭作用。本報(bào)告是第四屆絲綢之路論壇上的三篇講話為材料,此次論壇的召開目的在于加強(qiáng)國(guó)家之間的合作交流,分享各自的發(fā)展經(jīng)驗(yàn),共謀絲綢經(jīng)濟(jì)。筆者模擬現(xiàn)場(chǎng)口譯環(huán)境而做的一次交替?zhèn)髯g口譯實(shí)踐。本次模擬實(shí)踐活動(dòng)持續(xù)1個(gè)多小時(shí)并以漢譯英的形式展開。筆者通過(guò)對(duì)口譯模擬實(shí)踐過(guò)程中出現(xiàn)的諸多問(wèn)題進(jìn)行著重剖析,在釋意派理論的指導(dǎo)下,利用省譯法、轉(zhuǎn)換法、倒置法以及增譯法等翻譯技巧對(duì)材料內(nèi)容進(jìn)行翻譯與分析,并對(duì)過(guò)程中出現(xiàn)的難點(diǎn)和筆者學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)進(jìn)行了分析和總結(jié)。筆者通過(guò)此次模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐活動(dòng),進(jìn)一步探究釋意理論下的翻譯策論是如何運(yùn)用到口譯實(shí)踐中的,也明確了釋意理論對(duì)于口譯的重要影響和作用。
[Abstract]:Under the background of "win-win development" and the strategic conception of "building the Silk Road Economic Belt", Urumqi is an important fulcrum city of the Silk Road Belt in China. Responding to trends and playing a leading role. This report is based on three speeches from the 4th Silk Road Forum, which was convened to enhance cooperation and exchange among countries and to share their development experiences. Silk economy. A consecutive interpretation practice conducted by the author in a scene interpretation environment. The simulation activity lasted for more than one hour and was conducted in the form of Chinese-English translation. The author conducted a process of simulating interpretation in English and Chinese. In order to analyze the problems, Under the guidance of the interpretive theory, the translation techniques such as provincial translation, conversion, inversion and incremental translation are used to translate and analyze the content of the material. By analyzing and summarizing the difficulties in the process and the experience and lessons learned by the author, the author further explores how the translation strategy theory based on the interpretation theory is applied to the practice of interpretation through the practice of simulated consecutive interpretation. It also clarifies the important influence and function of interpretation theory on interpretation.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 白丹;;漢英口譯的特點(diǎn)與技巧淺析[J];青年文學(xué)家;2009年16期
2 龔龍生;;從釋意理論看口譯研究[J];中國(guó)外語(yǔ);2008年02期
3 徐永勝;現(xiàn)場(chǎng)口譯與譯員素質(zhì)[J];中國(guó)科技翻譯;2001年03期
4 呂守貴;;英譯漢中的省譯法[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1986年02期
,本文編號(hào):1582180
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1582180.html
最近更新
教材專著