天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

“湘鄉(xiāng)網(wǎng)名人介紹”之英譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-03-07 03:22

  本文選題:翻譯實(shí)踐 切入點(diǎn):文本類(lèi)型理論 出處:《湖南大學(xué)》2016年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文


【摘要】:政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站是許多城市面向世界的窗口,隨著國(guó)際交往的日益頻繁,我國(guó)一些省級(jí)或市級(jí)政府先后建立其英文版政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站,以加大城市對(duì)外宣傳力度,其中歷史人物介紹是許多城市對(duì)外宣傳的重要內(nèi)容之一。用英語(yǔ)將中國(guó)歷史人物的事跡介紹給外國(guó)讀者,是弘揚(yáng)光大優(yōu)秀的中華文化,進(jìn)一步發(fā)展與豐富中華文化,向外宣傳中華文化不可或缺的條件,也是向外展示國(guó)家軟實(shí)力的需要。筆者經(jīng)老師、同學(xué)推薦,于2015年暑假期間在《中國(guó)日?qǐng)?bào)》湖南記者站實(shí)習(xí),為湘鄉(xiāng)市政府建立英文版政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站是筆者在實(shí)習(xí)期間所參與的翻譯項(xiàng)目之一。在該項(xiàng)目中,筆者主要負(fù)責(zé)翻譯湘鄉(xiāng)名人介紹部分,大約有一萬(wàn)五千多字。該實(shí)踐報(bào)告便是以此次實(shí)習(xí)的翻譯實(shí)踐為藍(lán)本,嘗試摸索出針對(duì)此類(lèi)翻譯的有效處理方法。本文首先簡(jiǎn)要介紹了湘鄉(xiāng)市的情況以及翻譯實(shí)踐中所引入的翻譯理論指導(dǎo)——文本類(lèi)型翻譯,并交代了筆者撰寫(xiě)該實(shí)踐報(bào)告的目的,分析了其重要性及其現(xiàn)實(shí)意義。然后,筆者對(duì)整個(gè)翻譯實(shí)踐過(guò)程進(jìn)行詳盡描述,包括譯前準(zhǔn)備、正式翻譯以及譯后校對(duì)三個(gè)部分。接著,筆者從特點(diǎn)、功能以及文本類(lèi)型三個(gè)方面對(duì)原文文本進(jìn)行了分析,并提出了相應(yīng)的翻譯策略及方法。同時(shí),筆者指出翻譯過(guò)程中的翻譯難點(diǎn),并在文本類(lèi)型理論的指導(dǎo)下得出增譯、順譯、改譯等具體的翻譯方法。最后,筆者結(jié)合自我評(píng)價(jià)以及《中國(guó)日?qǐng)?bào)》所給的評(píng)價(jià)對(duì)此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié)。此次翻譯實(shí)踐為歷史人物介紹文本,由于該文本有其自身的語(yǔ)言和文化特點(diǎn),因此具有較強(qiáng)的目的性和功能性。本文通過(guò)進(jìn)行實(shí)例分析,指出了“文本類(lèi)型理論”在該文本漢英翻譯中具有切實(shí)的可行性,并運(yùn)用相關(guān)的翻譯策略與技巧,在盡量避免源語(yǔ)文化流失的同時(shí),使譯文在最大程度上符合讀者的文化心理和語(yǔ)言欣賞習(xí)慣,語(yǔ)言應(yīng)規(guī)范準(zhǔn)確,這樣才能成功地實(shí)現(xiàn)跨文化交際,真正發(fā)揮譯文在宣傳中國(guó)文化中的作用。
[Abstract]:Government portal is a window for many cities to face the world. With the increasingly frequent international contacts, some provincial or municipal governments in China have successively established their English version of government portals in order to increase the intensity of the city's external publicity. Among them, the introduction of historical figures is one of the important contents of foreign propaganda in many cities. Introducing the deeds of Chinese historical figures to foreign readers in English is to carry forward Everbright's outstanding Chinese culture and further develop and enrich Chinese culture. The indispensable condition of propagating Chinese culture abroad is also the need to show the soft power of the country. On the recommendation of teachers and classmates, the author interned at the Hunan Press Station in China Daily during the summer vacation on 2015. The establishment of an English version of the government portal for the Xiangxiang Municipal Government is one of the translation projects in which the author participated during his internship. In this project, the author is mainly responsible for translating the introduction of famous people in Xiangxiang. There are more than 15,000 words. The practice report is based on the translation practice of this internship. This paper tries to find out an effective way to deal with this kind of translation. Firstly, this paper briefly introduces the situation of Xiangxiang City and the translation theory guidance introduced in translation practice-text type translation, and explains the purpose of the author's writing the practice report. Then, the author describes the whole process of translation practice in detail, including pre-translation preparation, formal translation and post-translation proofreading. This paper analyzes the original text from three aspects: function and text type, and puts forward the corresponding translation strategies and methods. At the same time, the author points out the difficulties in translation, and concludes that under the guidance of the text type theory, the author can get the additional translation and the smooth translation. Finally, the author summarizes the translation practice based on self-evaluation and the evaluation given by China Daily. This translation practice introduces the text to historical figures. Because the text has its own linguistic and cultural characteristics, it has a strong purpose and function. This paper points out the practical feasibility of the text type theory in the Chinese-English translation of the text through a case study. With the help of relevant translation strategies and techniques, the translation should be standardized and accurate, while avoiding the loss of the source language culture to the greatest extent in line with the readers' cultural psychology and linguistic appreciation habits. Only in this way can cross-cultural communication be realized successfully and the translation really play its role in propagating Chinese culture.
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 趙巍;;MTI實(shí)踐報(bào)告的問(wèn)題及對(duì)策——基于133篇實(shí)踐報(bào)告的調(diào)查研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期

2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語(yǔ)階段性測(cè)試的理論分析和實(shí)踐報(bào)告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期

3 ;[J];;年期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 張秀榮;;法語(yǔ)教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實(shí)踐報(bào)告[A];對(duì)外貿(mào)易外語(yǔ)系科研論文集(第一期)[C];1992年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前9條

1 見(jiàn)習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)電力報(bào);2013年

2 記者 郭惠 趙淑偉;國(guó)網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國(guó)家電網(wǎng)報(bào);2013年

3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國(guó)家電網(wǎng)報(bào);2013年

4 見(jiàn)習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)電力報(bào);2013年

5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];西南電力報(bào);2012年

6 劉俊;揚(yáng)州供電發(fā)布首份社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2013年

7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];華中電力報(bào);2012年

8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)能源報(bào);2013年

9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];科技日?qǐng)?bào);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張悅;《來(lái)自天堂的第一次電話(huà)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

2 張雁;《窮人如何拯救資本主義》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

3 張亮亮;《黑暗中的燭光》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

4 烏仁草道;《諾維特小鎮(zhèn)的盡頭》(1-3章)的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

5 科爾沁呼;《憶往昔》(第一章節(jié))翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

6 李雨航;關(guān)于《夾在電梯里的那個(gè)男人怎么樣了》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2015年

7 李勇敏;關(guān)于《黃雀記》的漢韓翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2015年

8 劉婧茹;關(guān)于《喪失的時(shí)間》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2015年

9 王艷;基于外國(guó)期刊論文漢譯的實(shí)踐報(bào)告[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

10 付飛飛;《地球的呼喚》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):1577730

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1577730.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)b8fbb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com