成都海關(guān)緝私提審口譯實(shí)踐報告
本文選題:提審口譯 切入點(diǎn):法庭口譯 出處:《成都理工大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:中國加入世貿(mào)組織的這十六年來,各個領(lǐng)域都取得了突破,成為了世界第二大經(jīng)濟(jì)體。貿(mào)易額的增加不僅帶來了巨大的利益,也導(dǎo)致了很多問題。其中最顯著的是走私案件頻頻發(fā)生。在這一背景下,越來越多的口譯員參與到提審口譯當(dāng)中。法律口譯對權(quán)威性和公平性的要求很高,對嫌疑人的提審是辦理案件的關(guān)鍵一步。然而,由于一些口譯員沒有受過專業(yè)培訓(xùn),在這一領(lǐng)域又缺乏經(jīng)驗(yàn),法律口譯質(zhì)量不盡如人意。Mark Shuttleworth和Moira Cowie兩位學(xué)者認(rèn)為在法庭,還有其他法律場所如:審訊室、移民局、公安局進(jìn)行的口譯活動都可以稱之為法庭口譯。然而提審口譯作為法庭口譯的分支,相關(guān)研究并不多見。因此,根據(jù)實(shí)踐,本報告試圖在這一領(lǐng)域進(jìn)行探討。本次口譯實(shí)踐是作者于2015年6月至10月間在成都海關(guān)緝私局完成的的提審口譯,約13次,每次超過4小時。這是一起珍貴動物制品走私案。一名印度裔美國人具有走私的嫌疑,因他非法攜帶紅珊瑚從臺北到成都,因此被扣留在成都雙流機(jī)場。本報告涵蓋了口譯活動的各個步驟,從譯前準(zhǔn)備到譯后的評估與反思。通過描述整個口譯過程,詳細(xì)闡述了遇到的困難,并嘗試找出背后的原因給出解決辦法。走私相關(guān)案件的提審是一個高度程序化、邏輯較縝密的過程,對口譯有很高要求。本報告重在揭示如何做好提審口譯譯前準(zhǔn)備,如何妥善處置口譯過程中可能遇到的困難,確?谧g質(zhì)量。
[Abstract]:In the 16 years since China joined the WTO, China has made breakthroughs in all fields and has become the second largest economy in the world. The increase in trade volume has not only brought enormous benefits. It also causes many problems. Among them, smuggling cases occur frequently. In this context, more and more interpreters participate in arraignment interpretation. Legal interpretation requires high authority and fairness. The arraignment of suspects is a key step in the handling of cases. However, because some interpreters have no professional training and lack of experience in this field, the quality of legal interpretation is unsatisfactory. Mark Shuttleworth and Moira Cowie believe that in court, There are also other legal establishments such as interrogation rooms, immigration authorities, and public security bureaus, all of which can be called court interpreters. However, as a branch of court interpretation, there are few studies on arraignment interpretation. Therefore, according to practice, This report attempts to explore this field. This interpretation practice is an arraignment of interpretation completed by the author in Chengdu Customs Anti-smuggling Bureau between June 2015 and October, about 13 times. More than four hours at a time. This is a smuggling case of precious animal products. An Indian American is suspected of smuggling because he illegally carried red coral from Taipei to Chengdu. This report covers the various steps of interpretation activities, from pre-translation preparation to post-translation assessment and reflection. By describing the entire interpretation process, the difficulties encountered are described in detail. And try to find out the reasons behind it and give the solution. The trial of smuggling related cases is a highly procedural, logical and meticulous process with high requirements for interpretation. This report focuses on how to prepare for the interpretation of arraignment. How to properly deal with the difficulties that may be encountered in the process of interpretation to ensure the quality of interpretation.
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 徐敏;李錦鈺;;口譯員焦慮心理及其調(diào)適方法研究[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2016年10期
2 紀(jì)玉華;批評性話語分析:理論與方法[J];廈門大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2001年03期
3 戴永明;印度英語的語音特征[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2000年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條
1 王勛;提審口譯中的譯員角色[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
2 余幫力;提審口譯實(shí)踐報告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
3 岳圣淞;法律審訊中英漢口譯的過程、方法與策略[D];外交學(xué)院;2014年
4 薛媛;庭審口譯報告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年
5 周yN;印度口音英語及其對口譯影響的實(shí)驗(yàn)研究[D];湖南大學(xué);2013年
6 唐麗莉;口譯員對帶有口音的發(fā)言所產(chǎn)生的負(fù)面態(tài)度對其聽辨理解的影響[D];上海外國語大學(xué);2009年
7 林晶晶;法庭口譯員的角色定位[D];上海外國語大學(xué);2009年
8 高平;關(guān)聯(lián)理論視角下的刑事案件法庭口譯譯前準(zhǔn)備[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年
,本文編號:1575610
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1575610.html