生態(tài)翻譯學視角下傳媒新詞熱詞英譯研究
本文選題:傳媒新詞熱詞 切入點:生態(tài)翻譯 出處:《廣西大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:隨著社會的變化與發(fā)展,傳媒日益發(fā)揮著重要的作用,傳媒當中出現(xiàn)的各種新詞熱詞也得到人們的廣泛關(guān)注與使用。新詞熱詞是語言諸要素中對社會發(fā)展變化最敏感的詞匯,它們可以最直接迅速地反映社會各個方面的變化,并被人們廣泛地應用于日常交流與各類媒體之中。傳媒新詞熱詞范疇廣泛,傳播速度快,產(chǎn)生方式多種多樣,在跨文化交流中的作用同樣不容小覷,人們對傳媒新詞熱詞英譯的審美標準也日益攀高。目前已有許多學者從多種視角對傳媒新詞熱詞的英譯進行了研究,然而從生態(tài)翻譯學角度對傳媒新詞熱詞英譯問題進行探析的研究仍然較少。生態(tài)翻譯學的理論支點主要為適應與選擇。在翻譯活動中,譯者居于中心地位,發(fā)揮主導作用。譯者既可以完成“適應”,也可以處理“選擇”,即:適應是譯者的選擇性適應,選擇是譯者的適應性選擇。其中,“選擇與適應”原則是指譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應以及在翻譯活動中選擇性適應讀者或原文,適應的目的是求存和生效,適應的手段是優(yōu)化選擇;此外,譯者可以根據(jù)生態(tài)翻譯學里提出的“語言維”、“文化維”以及“交際維”三維轉(zhuǎn)換來選擇翻譯策略,從而得出更加準確地道的譯文,更好地適應生態(tài)翻譯環(huán)境。由此可見,著名的翻譯理論家胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學理論適用于指導傳媒新詞熱詞的英譯。成立于1981年的中國日報英文版(又稱ChinaDaily)是中國最具代表性的英文日報,是國內(nèi)外高端人士首選的中國英文媒體,是唯一有效進入國際主流社會、國外媒體轉(zhuǎn)載率最高的中國報紙,也是國內(nèi)承辦大型國際會議會刊最多的媒體,它的特殊地位對譯文的準確度和可讀性都有極高的要求,也奠定了該報刊的權(quán)威性。本文以近兩年(2016-2017年)China Daily中部分傳媒新詞熱詞的英譯為例,首先對獨具中國特色的傳媒新詞熱詞、外來傳媒新詞熱詞、傳媒新詞熱詞中簡稱詞等三類的譯文進行賞析;然后再結(jié)合生態(tài)翻譯學的“選擇性適應”原則,提出“適應原文”、“適應讀者”和“譯者選擇”這三大傳媒新詞熱詞的英譯策略。
[Abstract]:With the change and development of the society, the media is playing an important role day by day, and various new words and hot words appearing in the media have been widely paid attention to and used by people. The hot words of new words are the most sensitive words to the social development and change among the language elements. They can reflect the changes in all aspects of society most directly and rapidly, and are widely used in daily communication and in all kinds of media. The role in cross-cultural communication can not be underestimated, and the aesthetic standard of English translation of hot words in media has been increasingly advanced. At present, many scholars have studied the translation of hot words in media from various perspectives. However, there are few studies on the translation of hot words in the media from the perspective of ecological translation. The theoretical fulcrum of ecological translation is mainly adaptation and choice. In the translation activities, the translator occupies a central position. The translator can either complete "adaptation" or deal with "choice", that is, adaptation is the translator's selective adaptation. Choice is the adaptive choice of the translator. The principle of "choice and adaptation" refers to the translator's adaptation to the translation ecological environment and the adaptation to the reader or the original text in translation activities, the purpose of which is to survive and take effect. In addition, the translator can choose translation strategies according to the "linguistic dimension", "cultural dimension" and "communicative dimension" proposed in ecological translation, so as to obtain a more accurate translation. Better adapt to the environment of ecological translation. The ecological translation theory put forward by Professor Hu Gengshen, a famous translation theorist, is applicable to the English translation of hot words in the media. China Daily (also known as China Daily), founded in 1981, is the most representative English daily newspaper in China. It is the first choice of Chinese English media at home and abroad. It is the only Chinese newspaper that effectively enters the mainstream international society. The Chinese newspaper with the highest reprint rate in foreign media is also the medium hosting the most large international conferences and periodicals in China. Its special status requires high accuracy and readability of the translated text, and it also establishes the authority of the newspaper. This paper takes the English translation of some hot words in the media Daily from 2016-2017 as an example. First of all, we appreciate and analyze three kinds of translations, such as media new words with Chinese characteristics, foreign media new words and short abbreviations in media hot words, and then combine with the "selective adaptation" principle of ecological translation. This paper puts forward three English translation strategies of "adapted to the original text", "adapted to the reader" and "translator's choice".
【學位授予單位】:廣西大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 胡庚申;;對生態(tài)翻譯學幾個問題“商榷”的回應與建議[J];中國翻譯;2014年06期
2 紀亞楠;;A Study of News Reports in China Daily from the Perspective of Transitivity[J];海外英語;2013年12期
3 宋志平;孟凡君;劉愛華;;總結(jié)、反思與探索——第二屆國際生態(tài)翻譯學研討會綜述[J];中國翻譯;2012年02期
4 胡庚申;;生態(tài)翻譯學:生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J];中國外語;2011年06期
5 劉愛華;;生態(tài)視角翻譯研究考辨——“生態(tài)翻譯學”與“翻譯生態(tài)學”面對面[J];西安外國語大學學報;2010年01期
6 莫運國;;目的論視閾下的漢語傳媒新詞英譯策略[J];吉首大學學報(社會科學版);2009年06期
7 胡庚申;;生態(tài)翻譯學解讀[J];中國翻譯;2008年06期
8 胡庚申;;從術(shù)語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期
9 王勁松;;大眾傳媒語境下新詞的產(chǎn)生及蘊含的社會文化意義[J];現(xiàn)代企業(yè)教育;2006年21期
10 胡庚申;;例示“適應選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J];外語與外語教學;2006年03期
相關(guān)碩士學位論文 前2條
1 吳丹;從生態(tài)翻譯學三維轉(zhuǎn)換角度淺議廣告英譯漢[D];武漢科技大學;2015年
2 趙弘陽;生態(tài)翻譯學視角下的政府工作報告英譯研究[D];中北大學;2015年
,本文編號:1567180
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1567180.html