《生態(tài)商業(yè):大品牌企業(yè)對可持續(xù)性發(fā)展理念的秉承》(第一章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-03-04 20:32
本文選題:翻譯報告 切入點:目的論 出處:《四川外國語大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本文是一篇翻譯項目報告。翻譯項目的原文選自《生態(tài)商業(yè):大品牌企業(yè)對可持續(xù)性發(fā)展理念的秉承》一書第一章“大品牌可持續(xù)性發(fā)展戰(zhàn)略”。該書由英屬哥倫比亞大學(xué)彼得·道維格(Peter Dauvergne)和簡·李斯特(Jane Lister)合著。本書介紹了生態(tài)商業(yè)的崛起和發(fā)展,并透過大品牌的可持續(xù)性發(fā)展探討了企業(yè)對可持續(xù)性發(fā)展的推動作用,揭示了生態(tài)商業(yè)的本質(zhì)。本翻譯項目的開展,不僅可以為國內(nèi)學(xué)者對生態(tài)商業(yè)的研究提供新的方向,而且可以引發(fā)國內(nèi)學(xué)者、大品牌企業(yè)、環(huán)保組織以及消費者等人對生態(tài)商業(yè)具有經(jīng)濟發(fā)展和環(huán)境保護雙重影響的思考。本報告分為五章:第一章是翻譯項目介紹,包括項目的背景、意義。第二章是對原文文本的分析,包括作者簡介,主要內(nèi)容介紹和原作語言特征。第三章是翻譯理論和翻譯準(zhǔn)備。本報告主要以漢斯·弗米爾的目的論和信息焦點理論為理論基礎(chǔ)。第四章主要根據(jù)所選翻譯理論闡述翻譯難點,重點分析翻譯過程中使用的翻譯技巧,尤其是科技文中長難句的翻譯。第五章是總結(jié),包括翻譯經(jīng)驗和教訓(xùn)以及仍待解決的問題。在此翻譯項目中,譯者主要根據(jù)目的論分析該文本的目的并在翻譯過程中遵循目的原則和忠實原則。由于該文本屬于科技文體,長難句的翻譯成為本翻譯報告的難點,所以譯者主要采取順序法、逆序法、分譯法和綜合法使譯文既符合漢語的表達習(xí)慣,又能準(zhǔn)確無誤地將原文的意義傳遞給目標(biāo)讀者。
[Abstract]:This paper is a translation project report. The original text of the translation project is selected from "Ecological Commerce: adhering to the concept of Sustainable Development by Big Brand Enterprises." Chapter 1, "Sustainable Development Strategy of Big Brand". Peter Dauvergne, University of Biya, and Jane Lister. this book introduces the rise and development of ecological commerce. Through the sustainable development of big brands, this paper discusses the role of enterprises in promoting sustainable development and reveals the nature of ecological commerce. The development of this translation project can not only provide a new direction for domestic scholars to study ecological commerce. This report is divided into five chapters: the first chapter is the introduction of translation projects. The second chapter is the analysis of the original text, including the author's brief introduction. The third chapter is about translation theory and translation preparation. This report is based on Hans Vermeer's Skopos Theory and Information focus Theory. Chapter 4th mainly deals with translation difficulties according to the selected translation theory. Focus on the translation techniques used in the translation process, especially the translation of long difficult sentences in scientific and technological texts. Chapter 5th is a summary, including translation experiences and lessons, as well as the problems still to be solved. In this translation project, The translator mainly analyzes the purpose of the text according to Skopos theory and follows the Skopos and faithfulness principles in the process of translation. Since the text belongs to a scientific and technological style, the translation of long and difficult sentences becomes a difficult point in this translation report, so the translator mainly adopts a sequential approach. The reverse order method, the sub-translation method and the comprehensive method not only accord with the Chinese expression habits, but also accurately transmit the meaning of the original text to the target readers.
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 楊曉華;;基于信息理論的英漢句層翻譯方法研究[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2010年02期
2 李全喜;劉輝;;從耗散結(jié)構(gòu)理論看生態(tài)商業(yè)有序發(fā)展[J];前沿;2009年12期
3 周慧先;試析信息焦點及其句法表現(xiàn)手段[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版);2005年06期
4 吳登堂;漢語表達中的焦點[J];遼東學(xué)院學(xué)報;2004年05期
,本文編號:1567186
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1567186.html
最近更新
教材專著