天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

從描述性翻譯理論的視角看英語漢學史學著作《叫魂:1768年中國妖術大恐慌》的翻譯

發(fā)布時間:2018-03-04 14:03

  本文選題:《叫魂》 切入點:孔飛力 出處:《上海外國語大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文


【摘要】:Soulstealers:The Chinese Sorcery Scare of 1768(《叫魂:1768年中國妖術大恐慌》)是美國第二代漢學領軍人物孔飛力最重要的代表作,于1990年由哈佛大學出版社出版。它表現(xiàn)出一種更為宏大的學術視野,在構建以叫魂案為中心的大敘事的過程中,在方法論的層次上將社會史、文化史、政治史、經(jīng)濟史、區(qū)域分析、官僚科層制度分析以及心理分析等研究方法結合在一起,使之成為20世紀90年代以來美國中國學研究界的一部大書,被認為起到了開學術研究風氣之先的作用!督谢辍分形陌嬗缮虾H(lián)書店于1999年推出,在國內(nèi)學術界引起巨大反響,至今仍為學術暢銷書。本論文以中文版《叫魂》為研究對象,采用描述性研究模式,結合伊塔瑪·埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)論中多元系統(tǒng)、邊緣—中心地位和經(jīng)典化等概念以及吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范理論中的操作規(guī)范,探討在翻譯的各個階段《叫魂》在多元系統(tǒng)中的地位及其對翻譯的影響。在考察翻譯選材時,結合多元系統(tǒng)中不同系統(tǒng)的競爭交代《叫魂》中文譯本的緣起;在分析翻譯策略時,重構譯者在位于邊緣地位的中國學界翻譯《叫魂》時的操作規(guī)范;在研究譯作的傳播時,追溯《叫魂》的經(jīng)典化之旅。研究發(fā)現(xiàn),就翻譯選材而言,在多元系統(tǒng)中占主導地位的政治因素起決定作用;在翻譯策略上,譯者在操作規(guī)范層面體現(xiàn)了可接受和充分性翻譯的結合,與佐哈爾對于弱勢文化中的翻譯更傾向于充分性翻譯的預測不符,由此推測,除文化強弱因素之外,翻譯目的、翻譯文本主題以及譯文讀者都可能對多元系統(tǒng)中的翻譯策略的選擇產(chǎn)生影響;在譯作的傳播中,出版社和讀者的作用不容忽視。出版社的主題選擇、編輯改版和封面設計,譯者的翻譯、譯者后記,和普通讀者的閱讀都有助于譯作的流傳和經(jīng)典化,延續(xù)著原作的生命!督谢辍肥且徊繉W術著作,作者對《叫魂》這一成功的學術翻譯個案進行研究,圍繞這部作品的翻譯涉及的三個階段展開全面考察,不僅可以讓我們了解《叫魂》這部學術著作在選材、翻譯及其在目的語文化中經(jīng)典化的過程,對于我們認識學術著作選材、翻譯及經(jīng)典化的過程與機制也有一定的啟發(fā)意義,也可為學術翻譯研究和實踐提供一些思考,為將來系統(tǒng)的學術翻譯研究提供了一個案例。另外,本研究主要考察的是西方學術經(jīng)典在中國語境中的翻譯和推廣,但是對于中西學術成果的交流,乃至為中國學術成果的西傳和中國在國際上學術話語權的建立或許也有一定的參考意義。
[Abstract]:Soulstealers:The Chinese Sorcery Scare of 1768, the most important masterpiece of the second generation of American Sinology leaders, was published by Harvard University Press in 1990. In the process of constructing a grand narrative centered on the case of the soul, the research methods of social history, cultural history, political history, economic history, regional analysis, bureaucratic system analysis and psychological analysis are combined at the methodological level. Since 1990s, it has become one of the major books in the field of Chinese studies in the United States, and is considered to have played a leading role in opening up the atmosphere of academic research. The Chinese version of "Soul" was launched in 1999 by the Shanghai Sanlian Bookstore, which has aroused tremendous repercussions in the domestic academic community. It's still an academic bestseller. This paper uses the Chinese version of "Soul" as a research object, adopts a descriptive research model, and combines with the polysystem theory of Itama Evan Zohar. The concepts of edge-centrality and classicalization, as well as the operational norms in Gideon Toury's theory of translation norms, explore the role of "Soul" in multiple systems at all stages of translation and its impact on translation. According to the competition of different systems in multiple systems, it explains the origin of the Chinese translation of "Soul"; reconstructs the translator's operational norms in the translation of "Soul" in the marginal Chinese academic circles when analyzing translation strategies; and, in studying the dissemination of the translated works, reconstructs the operational norms of the translator in the translation of "Soul" in the marginal Chinese academic circles. The study found that in terms of translation selection, the dominant political factors in the pluralistic system play a decisive role; in terms of translation strategies, At the level of operational norms, the translator embodies the combination of acceptable and adequate translation, which does not agree with Zohar's prediction that translation in weak cultures is more inclined to be adequate, thus inferring that, in addition to cultural factors, the purpose of translation is different. Both the theme of the translated text and the readers of the target text may have an impact on the choice of translation strategies in the multiple systems, and the role of the publisher and the reader in the dissemination of the translated works should not be ignored. The translator's translation, the translator's postscript, and the reading of the ordinary readers all contribute to the spread and canonization of the translation, which perpetuates the life of the original. The "Soul" is an academic work, and the author studies the successful case of academic translation of "the Soul of the Soul". A comprehensive investigation of the three stages involved in the translation of this work not only enables us to understand the process of the selection, translation and canonization of this academic work in the culture of the target language, but also helps us to understand the selection of academic works. The process and mechanism of translation and canonization also have some enlightening significance, which can also provide some thoughts for academic translation research and practice, and provide a case for systematic academic translation research in the future. This study focuses on the translation and promotion of Western academic classics in the context of China, but the exchange of academic achievements between China and the West. Even the westward transmission of Chinese academic achievements and the establishment of Chinese academic discourse in the world may also have some reference significance.
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 葉紅衛(wèi);劉金龍;;近30年來漢學文獻在國內(nèi)的翻譯與出版[J];出版發(fā)行研究;2015年05期

2 宋華華;;大型學術類翻譯項目《杜威全集》的運作實踐[J];編輯學刊;2015年03期

3 何明星;;中國學術圖書對外翻譯出版的現(xiàn)狀及其對策(下)[J];出版廣角;2015年05期

4 陳亮;徐云峰;;近代以來中國黑格爾哲學著作翻譯評述[J];西南民族大學學報(人文社會科學版);2015年03期

5 何明星;;中國學術圖書對外翻譯出版的現(xiàn)狀及其對策(上)[J];出版廣角;2015年03期

6 何克勇;陳媛媛;;英語學術著作漢譯質(zhì)量調(diào)查綜述(1979-2011)[J];民族教育研究;2015年01期

7 梁艷君;馬慧芳;;民族學學術著作外譯模式——基于《中國北方民族薩滿教研究》英譯實踐[J];西南民族大學學報(人文社會科學版);2015年02期

8 汪慶華;;盛世謠言背后的歷史、法律與社會——基于《叫魂:1768年中國妖術大恐慌》的討論[J];政法論壇;2015年01期

9 雷頤;杜繼東;;60年來的海外中國近代史研究著作譯介[J];蘭州學刊;2014年10期

10 辛修國;齊登紅;李兆國;;《話語與譯者》譯誤指要[J];河北大學學報(哲學社會科學版);2014年05期

相關重要報紙文章 前2條

1 查明昊;;上古海外漢學的譯介:但開風氣不為師[N];中華讀書報;2014年

2 宋平;;不能追求形式放棄閱讀體驗[N];中華讀書報;2012年

,

本文編號:1565939

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1565939.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶846f6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com