2016年1月瑞典家庭涉外收養(yǎng)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:陪同口譯 切入點(diǎn):涉外收養(yǎng) 出處:《河北師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
【摘要】:本文主要是關(guān)于筆者一次擔(dān)當(dāng)陪同口譯的實(shí)踐經(jīng)歷。而本次實(shí)踐經(jīng)歷所涉及的內(nèi)容是涉外收養(yǎng)工作,筆者所接待的外賓來(lái)自瑞典。本次實(shí)踐是筆者第一次擔(dān)任有關(guān)涉外收養(yǎng)的譯員的工作,況且,所涉及的話題相當(dāng)復(fù)雜,程序之多,專(zhuān)業(yè)性之強(qiáng),要求之嚴(yán)格等都是很大的挑戰(zhàn),所以對(duì)筆者來(lái)說(shuō)本次實(shí)踐有一定難度。所以本文除了筆者對(duì)實(shí)踐過(guò)程的描述,還包括對(duì)此次實(shí)踐詳細(xì)的分析和總結(jié),從準(zhǔn)備工作到實(shí)際翻譯過(guò)程,再到工作結(jié)束后的反省。本文主要包括四個(gè)方面的內(nèi)容:第一章,對(duì)此次實(shí)踐任務(wù)的介紹和分析。其中不僅包括對(duì)任務(wù)背景的介紹,還有對(duì)委托人的要求的說(shuō)明。第二章,主要介紹了此次口譯工作的過(guò)程,包括任務(wù)開(kāi)始前的各項(xiàng)準(zhǔn)備工作,以及實(shí)踐過(guò)程中翻譯的情況,還有筆者本身以及委托方對(duì)此次工作的評(píng)價(jià)。第三章,筆者通過(guò)實(shí)踐過(guò)程的錄音詳細(xì)分析此次翻譯過(guò)程中所出現(xiàn)的一些問(wèn)題,及應(yīng)對(duì)策略的選擇和應(yīng)用。第四章,主要介紹筆者從此次實(shí)踐中所學(xué)到的有關(guān)翻譯工作的一些知識(shí),以及筆者對(duì)未來(lái)工作的展望。
[Abstract]:This paper is mainly about the practice and experience of a play and escort interpretation. This practice experience involves foreign adoption, the reception of foreign guests from Sweden. This practice is the first interpreter about foreign related adoption work, moreover, the topic is quite complex, multi program, professional strong, strict requirements are very challenging, so there is a certain degree of difficulty to the author of this practice. So in addition to the practice of the description of the process, including the practice of detailed analysis and summary to the actual translation process from the preparatory work, to work after the end of the reflection. This paper mainly includes four aspects: the first chapter is the introduction and analysis of the practice of the task. Which includes not only the task of the introduction of the background, as well as on the client's requirements. The second chapter mainly introduces. Introduces the interpretation process, including the tasks before the start of the preparation, translation and practice, as well as the author and principal on the work of evaluation. The third chapter, the author analyzed some problems through the recording the process of translation practice in the process of the selection and application of and coping strategies the fourth chapter, some knowledge about translation work learned mainly introduces the author from the practice, and the prospect for the future work.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫相文;孫汝蕊;;文學(xué)翻譯中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2010年10期
2 侯淑聲;;文學(xué)翻譯視閾下探析文化差異及應(yīng)對(duì)策略[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2012年12期
3 甘露;;就業(yè)壓力背景下高校畢業(yè)生自卑心理及其應(yīng)對(duì)策略[J];四川省干部函授學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
4 賈紹寧;曹宇;;大學(xué)生參與傳銷(xiāo)的心理分析及應(yīng)對(duì)策略[J];金融教學(xué)與研究;2010年03期
5 胡懷翠;;淺談大學(xué)生迷茫現(xiàn)狀與應(yīng)對(duì)策略[J];科教文匯(下旬刊);2013年04期
6 劉艷芳;;翻譯中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào);2008年21期
7 劉葵;;青少年應(yīng)對(duì)策略研究現(xiàn)狀[J];科教文匯(中旬刊);2010年05期
8 陶源;;淺談網(wǎng)絡(luò)媒體的傳播方式對(duì)傳統(tǒng)媒體的影響及應(yīng)對(duì)策略[J];安徽文學(xué)(下半月);2014年04期
9 趙建建;;初中學(xué)生心理問(wèn)題分析與應(yīng)對(duì)策略——試探心理在成長(zhǎng)中的“強(qiáng)化”[J];新課程學(xué)習(xí)(上);2014年06期
10 叢文君;;心理學(xué)視域下青少年感恩缺失的家庭原因探析及應(yīng)對(duì)策略[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前7條
1 劉艷杰;彭永新;;畢業(yè)生違約心理淺析及應(yīng)對(duì)策略[A];中國(guó)心理衛(wèi)生協(xié)會(huì)大學(xué)生心理咨詢(xún)專(zhuān)業(yè)委員會(huì)全國(guó)第七屆大學(xué)生心理健康教育與心理咨詢(xún)學(xué)術(shù)交流會(huì)暨專(zhuān)業(yè)委員會(huì)成立十周年紀(jì)念大會(huì)論文集[C];2001年
2 肖娟;;對(duì)美國(guó)中小學(xué)生欺負(fù)行為應(yīng)對(duì)策略的研究[A];第十二屆全國(guó)心理學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文摘要集[C];2009年
3 何蕾;;淺談F1賽事口譯中的難點(diǎn)和應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
4 韓潮;;從譯員的角度看耳語(yǔ)傳譯中的噪音問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
5 冉俐雯;劉翔平;;人格還是行為?應(yīng)激下對(duì)兩類(lèi)拖延的預(yù)測(cè)作用[A];增強(qiáng)心理學(xué)服務(wù)社會(huì)的意識(shí)和功能——中國(guó)心理學(xué)會(huì)成立90周年紀(jì)念大會(huì)暨第十四屆全國(guó)心理學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議論文摘要集[C];2011年
6 丁麗娜;;手術(shù)室護(hù)理帶教中遇到的問(wèn)題及對(duì)策[A];2012年河南省現(xiàn)代手術(shù)室護(hù)理安全暨管理學(xué)術(shù)交流會(huì)議論文集[C];2012年
7 羅雪;王恩界;;研究生自動(dòng)退學(xué)的原因分析及應(yīng)對(duì)策略[A];心理學(xué)與創(chuàng)新能力提升——第十六屆全國(guó)心理學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 薛方榮;論影響小說(shuō)對(duì)話翻譯的因素及其應(yīng)對(duì)策略[D];山西大學(xué);2015年
2 何蓉蓉;高中寫(xiě)作“失語(yǔ)”現(xiàn)象調(diào)查及應(yīng)對(duì)策略[D];華中師范大學(xué);2016年
3 張入源;初中女生逆反行為的原因探析及應(yīng)對(duì)策略研究[D];華中師范大學(xué);2016年
4 祝蓉;中日同聲傳讀的難點(diǎn)及應(yīng)對(duì)策略研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2016年
5 高紫薇;2016年1月瑞典家庭涉外收養(yǎng)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2017年
6 張歡歡;兒童玩具電子化的反思和應(yīng)對(duì)策略[D];東北師范大學(xué);2015年
7 王慧慧;談俄漢漢俄同傳視譯中的困難及應(yīng)對(duì)策略[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2014年
8 王霄;耳語(yǔ)傳譯中的難點(diǎn)問(wèn)題與應(yīng)對(duì)策略[D];外交學(xué)院;2014年
9 王云然;美印合作的影響及中國(guó)的應(yīng)對(duì)策略研究[D];遼寧大學(xué);2014年
10 劉巖;口譯中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略[D];遼寧大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1565427
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1565427.html