2016年1月瑞典家庭涉外收養(yǎng)陪同口譯實踐報告
本文選題:陪同口譯 切入點:涉外收養(yǎng) 出處:《河北師范大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:本文主要是關于筆者一次擔當陪同口譯的實踐經(jīng)歷。而本次實踐經(jīng)歷所涉及的內容是涉外收養(yǎng)工作,筆者所接待的外賓來自瑞典。本次實踐是筆者第一次擔任有關涉外收養(yǎng)的譯員的工作,況且,所涉及的話題相當復雜,程序之多,專業(yè)性之強,要求之嚴格等都是很大的挑戰(zhàn),所以對筆者來說本次實踐有一定難度。所以本文除了筆者對實踐過程的描述,還包括對此次實踐詳細的分析和總結,從準備工作到實際翻譯過程,再到工作結束后的反省。本文主要包括四個方面的內容:第一章,對此次實踐任務的介紹和分析。其中不僅包括對任務背景的介紹,還有對委托人的要求的說明。第二章,主要介紹了此次口譯工作的過程,包括任務開始前的各項準備工作,以及實踐過程中翻譯的情況,還有筆者本身以及委托方對此次工作的評價。第三章,筆者通過實踐過程的錄音詳細分析此次翻譯過程中所出現(xiàn)的一些問題,及應對策略的選擇和應用。第四章,主要介紹筆者從此次實踐中所學到的有關翻譯工作的一些知識,以及筆者對未來工作的展望。
[Abstract]:This paper is mainly about the practice and experience of a play and escort interpretation. This practice experience involves foreign adoption, the reception of foreign guests from Sweden. This practice is the first interpreter about foreign related adoption work, moreover, the topic is quite complex, multi program, professional strong, strict requirements are very challenging, so there is a certain degree of difficulty to the author of this practice. So in addition to the practice of the description of the process, including the practice of detailed analysis and summary to the actual translation process from the preparatory work, to work after the end of the reflection. This paper mainly includes four aspects: the first chapter is the introduction and analysis of the practice of the task. Which includes not only the task of the introduction of the background, as well as on the client's requirements. The second chapter mainly introduces. Introduces the interpretation process, including the tasks before the start of the preparation, translation and practice, as well as the author and principal on the work of evaluation. The third chapter, the author analyzed some problems through the recording the process of translation practice in the process of the selection and application of and coping strategies the fourth chapter, some knowledge about translation work learned mainly introduces the author from the practice, and the prospect for the future work.
【學位授予單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 孫相文;孫汝蕊;;文學翻譯中的文化差異及應對策略[J];時代文學(下半月);2010年10期
2 侯淑聲;;文學翻譯視閾下探析文化差異及應對策略[J];時代文學(下半月);2012年12期
3 甘露;;就業(yè)壓力背景下高校畢業(yè)生自卑心理及其應對策略[J];四川省干部函授學院學報;2010年02期
4 賈紹寧;曹宇;;大學生參與傳銷的心理分析及應對策略[J];金融教學與研究;2010年03期
5 胡懷翠;;淺談大學生迷,F(xiàn)狀與應對策略[J];科教文匯(下旬刊);2013年04期
6 劉艷芳;;翻譯中的文化差異及應對策略[J];科技創(chuàng)新導報;2008年21期
7 劉葵;;青少年應對策略研究現(xiàn)狀[J];科教文匯(中旬刊);2010年05期
8 陶源;;淺談網(wǎng)絡媒體的傳播方式對傳統(tǒng)媒體的影響及應對策略[J];安徽文學(下半月);2014年04期
9 趙建建;;初中學生心理問題分析與應對策略——試探心理在成長中的“強化”[J];新課程學習(上);2014年06期
10 叢文君;;心理學視域下青少年感恩缺失的家庭原因探析及應對策略[J];黑龍江教育學院學報;2014年04期
相關會議論文 前7條
1 劉艷杰;彭永新;;畢業(yè)生違約心理淺析及應對策略[A];中國心理衛(wèi)生協(xié)會大學生心理咨詢專業(yè)委員會全國第七屆大學生心理健康教育與心理咨詢學術交流會暨專業(yè)委員會成立十周年紀念大會論文集[C];2001年
2 肖娟;;對美國中小學生欺負行為應對策略的研究[A];第十二屆全國心理學學術大會論文摘要集[C];2009年
3 何蕾;;淺談F1賽事口譯中的難點和應對策略[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
4 韓潮;;從譯員的角度看耳語傳譯中的噪音問題及應對策略[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
5 冉俐雯;劉翔平;;人格還是行為?應激下對兩類拖延的預測作用[A];增強心理學服務社會的意識和功能——中國心理學會成立90周年紀念大會暨第十四屆全國心理學學術會議論文摘要集[C];2011年
6 丁麗娜;;手術室護理帶教中遇到的問題及對策[A];2012年河南省現(xiàn)代手術室護理安全暨管理學術交流會議論文集[C];2012年
7 羅雪;王恩界;;研究生自動退學的原因分析及應對策略[A];心理學與創(chuàng)新能力提升——第十六屆全國心理學學術會議論文集[C];2013年
相關碩士學位論文 前10條
1 薛方榮;論影響小說對話翻譯的因素及其應對策略[D];山西大學;2015年
2 何蓉蓉;高中寫作“失語”現(xiàn)象調查及應對策略[D];華中師范大學;2016年
3 張入源;初中女生逆反行為的原因探析及應對策略研究[D];華中師范大學;2016年
4 祝蓉;中日同聲傳讀的難點及應對策略研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2016年
5 高紫薇;2016年1月瑞典家庭涉外收養(yǎng)陪同口譯實踐報告[D];河北師范大學;2017年
6 張歡歡;兒童玩具電子化的反思和應對策略[D];東北師范大學;2015年
7 王慧慧;談俄漢漢俄同傳視譯中的困難及應對策略[D];內蒙古師范大學;2014年
8 王霄;耳語傳譯中的難點問題與應對策略[D];外交學院;2014年
9 王云然;美印合作的影響及中國的應對策略研究[D];遼寧大學;2014年
10 劉巖;口譯中的文化差異及應對策略[D];遼寧大學;2014年
,本文編號:1565427
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1565427.html