功能語言學(xué)視域的語篇翻譯對(duì)等——以《諫太宗十思疏》英譯為例
本文選題:語篇翻譯對(duì)等 切入點(diǎn):譯者主體作用 出處:《山東社會(huì)科學(xué)》2016年10期 論文類型:期刊論文
【摘要】:"對(duì)等"概念在翻譯理論與實(shí)踐領(lǐng)域影響深遠(yuǎn),然而隨著相關(guān)學(xué)科的發(fā)展,學(xué)者們對(duì)其內(nèi)涵有不同闡釋。近20多年來,語篇分析途徑的翻譯研究者提出語篇翻譯對(duì)等,但是語篇翻譯對(duì)等意味著什么、譯者應(yīng)發(fā)揮什么作用等問題尚需深入探究。本文基于功能語言學(xué)的語言-語篇并協(xié)論和語域理論討論語篇對(duì)等的內(nèi)涵,討論譯作與原作在交際目的、語篇類型、語義連貫性方面的對(duì)應(yīng)。以《諫太宗十思疏》英譯為例,闡釋在翻譯作為語篇再生過程中譯者如何發(fā)揮話語分析、語用推理、意義重構(gòu)、文化差異融通等主體作用來追求譯作與原作的語篇"意"、"味"近似。
[Abstract]:The concept of equivalence has a profound influence in the field of translation theory and practice. However, with the development of related disciplines, scholars have different interpretations of its connotation. In the past 20 years, translation researchers of discourse analysis approaches have proposed text translation equivalence. However, it is still necessary to probe into the meaning of equivalence in text translation and the role the translator should play. This paper discusses the connotation of textual equivalence based on functional linguistics. This paper discusses the correspondence between the translation and the original in the aspects of communicative purpose, text type and semantic coherence. Taking the translation of Taizong Shixiu > English translation as an example, the author explains how the translator exerts discourse analysis and pragmatic reasoning in the process of translation as a reproducing text. Meaning reconstruction, cultural difference fusion and other subjective roles to pursue the translation and the original text "meaning", "taste" approximation.
【作者單位】: 東北師范大學(xué)外國語學(xué)院、人文學(xué)院;
【基金】:作者主持的國家社科基金一般項(xiàng)目“意義進(jìn)化視角的英漢語法隱喻研究”(項(xiàng)目編號(hào):12BYY008)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫璐;語篇翻譯中的連貫意識(shí)[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期
2 錢利華;語篇翻譯中的銜接與連貫[J];江西教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2004年02期
3 湯培蓉;;銜接在語篇翻譯過程中的作用[J];南方論刊;2007年04期
4 康玉君;;論語篇翻譯[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
5 鄭立群;;語篇翻譯之四要素[J];中國翻譯;2010年01期
6 路敏;;再論中英文語篇翻譯中的連貫問題[J];瘋狂英語(教師版);2010年03期
7 安榮勇;高辰鵬;;從漢英語篇翻譯再看銜接與連貫[J];作家;2011年18期
8 湯;形式銜接內(nèi)容連貫——語篇翻譯探討[J];山東師大外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2000年01期
9 尹衍桐;語篇翻譯觀對(duì)翻譯教學(xué)的啟示[J];中國科技翻譯;2001年04期
10 肖啟芬;語篇翻譯的“信”與“順”及不良傾向的回避[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前6條
1 葛衛(wèi)紅;;漢英照應(yīng)成分比較及對(duì)語篇翻譯的啟示[A];語言與文化研究(第三輯)[C];2008年
2 陳彥會(huì);;從跨文化的角度論思維模式對(duì)語篇翻譯的影響——以美國前總統(tǒng)尼克松訪華祝酒詞的譯文與原文對(duì)比為例[A];第六屆中國跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
3 鄭弘;;旅游翻譯中的語篇翻譯意識(shí)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年
4 范慶芬;;略談古詩名詞語的語篇翻譯[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
5 陳雅;;文化對(duì)翻譯的影響以及譯者如何處理翻譯中的文化因素[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
6 陳雅;;文化對(duì)翻譯的影響以及譯者如何處理翻譯中的文化因素[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 周琨;語篇翻譯與翻譯教學(xué)改革[D];河北大學(xué);2007年
2 馬雪;從功能語篇分析角度研究政治語篇翻譯[D];寧波大學(xué);2008年
3 肖笑;廣告語篇翻譯的功能途徑[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2009年
4 郭曉菊;語篇翻譯觀下的《哈利·波特》中譯本研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2007年
5 劉松妍;《哈利波特與死亡圣器》中譯本的語篇翻譯研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2011年
6 趙曉萌;基于選擇的語篇翻譯[D];中國海洋大學(xué);2013年
7 汪穎;從批評(píng)話語分析的視角看政治因素對(duì)政治語篇翻譯的影響[D];河南師范大學(xué);2012年
8 楊威;小說對(duì)話的語篇翻譯[D];天津理工大學(xué);2008年
9 魯燕燕;銜接理論在英漢科技語篇翻譯中的應(yīng)用[D];江西師范大學(xué);2010年
10 趙秀清;語義韻視角下英文政治語篇翻譯中的意識(shí)形態(tài)研究[D];杭州師范大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1558106
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1558106.html