《紅樓夢(mèng)》茶文化的翻譯策略淺析
發(fā)布時(shí)間:2018-03-02 13:47
本文選題:翻譯 切入點(diǎn):歸化 出處:《福建茶葉》2017年11期 論文類型:期刊論文
【摘要】:本文對(duì)《紅樓夢(mèng)》楊憲益、戴乃迭英譯本和霍克斯、閔福德的英譯本有關(guān)飲茶部分的翻譯進(jìn)行了比較研究,認(rèn)為翻譯手段需要靈活運(yùn)用,并無(wú)固定程式,霍譯本注重讀者體驗(yàn),更具魅力。
[Abstract]:This paper makes a comparative study of the English versions of Yang Xianyi, Dai Nadii and Hawks, Minford on tea drinking. It is concluded that the translation means need to be used flexibly and there is no fixed formula, and the Huo translation pays attention to the reader's experience. More attractive.
【作者單位】: 南京信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【基金】:2016年江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目部分成果(項(xiàng)目編號(hào):2016SJA740017)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
,
本文編號(hào):1556783
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1556783.html
最近更新
教材專著