天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《紅樓夢(mèng)》茶文化的翻譯策略淺析

發(fā)布時(shí)間:2018-03-02 13:47

  本文選題:翻譯 切入點(diǎn):歸化 出處:《福建茶葉》2017年11期  論文類型:期刊論文


【摘要】:本文對(duì)《紅樓夢(mèng)》楊憲益、戴乃迭英譯本和霍克斯、閔福德的英譯本有關(guān)飲茶部分的翻譯進(jìn)行了比較研究,認(rèn)為翻譯手段需要靈活運(yùn)用,并無(wú)固定程式,霍譯本注重讀者體驗(yàn),更具魅力。
[Abstract]:This paper makes a comparative study of the English versions of Yang Xianyi, Dai Nadii and Hawks, Minford on tea drinking. It is concluded that the translation means need to be used flexibly and there is no fixed formula, and the Huo translation pays attention to the reader's experience. More attractive.
【作者單位】: 南京信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【基金】:2016年江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目部分成果(項(xiàng)目編號(hào):2016SJA740017)
【分類號(hào)】:H315.9;I046


本文編號(hào):1556783

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1556783.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6a220***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com