《E學(xué)習(xí):教學(xué)設(shè)計、組織策略與管理》(第二十章)翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞: 功能對等 翻譯技巧 E學(xué)習(xí) 《E學(xué)習(xí):教學(xué)設(shè)計、組織策略與管理》(第二十章)翻譯實踐報告 出處:《四川外國語大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本文是一篇翻譯實踐報告,其所依據(jù)的原文為博伊卡·甘蒂娜諾娃(Boyka Gradinarova)編著的《E學(xué)習(xí):教學(xué)設(shè)計、組織策略與管理》(E-Learning-Instructional Design,Organizational Strategy and Management)中的第二十章“云計算和場景技術(shù)推進(jìn)中小企業(yè)的E學(xué)習(xí)”(Improving E-Learning in SMEs through Cloud Computing and Scenarios)。本章作者是伊萊亞娜·漢堡(Ileana Hamburg)。原文主要介紹中小型企業(yè)使用E學(xué)習(xí)等學(xué)習(xí)方法在激烈的競爭中奮力求生的情況,其中云計算、云架構(gòu)和基于場景等新技術(shù)被應(yīng)用于改進(jìn)E學(xué)習(xí)方法,原文也列舉出一些項目運用這些新技術(shù)的示例。本翻譯實踐報告主要包括四個部分:第一部分是翻譯實踐報告的介紹,包括項目背景,意義和報告結(jié)構(gòu)。第二部分是關(guān)于出版情況,主要內(nèi)容和對源文本的分析。第三部分介紹報告的理論基礎(chǔ),即功能對等理論,并且討論翻譯的難點,如術(shù)語,語義較多的特定詞,長而復(fù)雜的句子。為了解決上述問題,筆者采用的方法主要是轉(zhuǎn)換,增詞和拆分等翻譯技巧。第四部分總結(jié)了翻譯實踐的經(jīng)驗教訓(xùn)和要處理的問題。
[Abstract]:This is a translation practice report based on "E Learning: instructional Design" by Boyka Gradinarova, Boyka Gantina Nova. Learning-Instructional Design and Organizational Strategy and Management. Chapter 20th, "improving E-Learning in SMEs through Cloud Computing and scenarios." the author of this chapter is Ileana Hamburg.Proving E-Learning in SMEs through Cloud Computing and. Industry uses learning methods such as E-learning to survive in fierce competition, New technologies such as cloud computing, cloud architecture and scenarios are being used to improve E learning, This translation practice report mainly consists of four parts: the first part is the introduction of the translation practice report, including the background of the project. Meaning and report structure. The second part deals with publication, main content and analysis of the source text. The third part introduces the theoretical basis of the report, the functional equivalence theory, and discusses the difficulties of translation, such as terminology. In order to solve the above problems, the author mainly adopts translation techniques such as transformation, word addition and split. Part 4th summarizes the experience and lessons of translation practice and the problems to be dealt with.
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 楊朝軍;;MTI翻譯實踐報告問題舉要分析[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報;2014年01期
2 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2014年03期
3 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實踐報告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期
相關(guān)會議論文 前1條
1 張秀榮;;法語教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實踐報告[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年
相關(guān)重要報紙文章 前9條
1 見習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國電力報;2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
4 見習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國電力報;2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責(zé)任實踐報告[N];西南電力報;2012年
6 劉俊;揚州供電發(fā)布首份社會責(zé)任實踐報告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報;2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責(zé)任實踐報告[N];華中電力報;2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國能源報;2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責(zé)任實踐報告[N];科技日報;2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
3 李頌;《萊戈爾街的女孩》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
5 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項目》漢譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
8 武云鵬;《河南省污水處理項目貸款完工報告》翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
9 石紹輝;《課堂動機(jī)》(第五章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 凱琳;《中產(chǎn)階級的興起與蔓延》(第六章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
,本文編號:1556052
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1556052.html