天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

美國(guó)黃石國(guó)家公園翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-03-01 20:36

  本文關(guān)鍵詞: 旅游指南 信息型文本 文本類型理論 可接受性策略 出處:《煙臺(tái)大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:隨著交通、通訊等產(chǎn)業(yè)的迅速發(fā)展,出境旅游成為二十一世紀(jì)的朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)。作為世界上經(jīng)濟(jì)發(fā)展最快的大國(guó)之一,中國(guó)的旅游業(yè)蓬勃發(fā)展。旅游指南文本作為旅游業(yè)的重要組成部分,其重要作用在于吸引游客、激發(fā)游客興趣并使游客從中獲取相關(guān)自然、地理、文化以及風(fēng)俗的知識(shí)。因此翻譯此類文本有助于旅游者更好地了解旅游目的地概況以及推動(dòng)出境旅游業(yè)的發(fā)展!睹绹(guó)黃石國(guó)家公園旅游指南》主要屬于信息型文本,旨在向游客傳遞景點(diǎn)信息,因此文本語(yǔ)言具有簡(jiǎn)潔性、準(zhǔn)確性、實(shí)用性的特點(diǎn)。旅游文本載體的篇幅有限,并且譯文受眾大多是對(duì)美國(guó)缺乏一定了解的人群,采取可接受性翻譯策略,以使目標(biāo)讀者更好地接受信息。本翻譯報(bào)告主要從三個(gè)方面進(jìn)行文本分析。第一方面為信息傳遞的準(zhǔn)確性。文本中含有大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)以及復(fù)合詞,為確保譯文的可接受性,必須保證信息傳遞的準(zhǔn)確性。第二方面為文化交際的適應(yīng)性。兩種截然不同的文化背景之中,英漢兩種語(yǔ)言不可避免地存在著文化差異,為保證譯文的可接受性,必須保證文化交際的適應(yīng)性。第三方面為目標(biāo)信息的補(bǔ)償性。文本中部分內(nèi)容在翻譯過(guò)程中需進(jìn)行增詞、減詞以及語(yǔ)序調(diào)整。本翻譯報(bào)告旨在為中國(guó)出境旅游的游客提供相關(guān)信息,同時(shí)為同類文本的翻譯人員在翻譯策略選擇和翻譯方法運(yùn)用等方面提供相應(yīng)的借鑒和參考。
[Abstract]:With the rapid development of transportation, communications and other industries, outbound tourism has become a sunrise industry in 21th century. As one of the fastest-growing countries in the world, China's tourism industry is booming. As an important part of the tourism industry, the text of the tourist guide plays an important role in attracting tourists, arousing tourists' interest and enabling tourists to obtain relevant natural and geographical information from it. Knowledge of culture and customs. Therefore, translation of such texts will help tourists better understand the general situation of tourist destinations and promote the development of outbound tourism. The Yellowstone National Park Tourism Guide of the United States is mainly informational, The text language has the characteristics of simplicity, accuracy and practicability. The text carrier is limited in space, and the target audience is mostly people who do not have a certain understanding of the United States. An acceptable translation strategy is adopted in order to make the target readers more receptive to the information. This translation report focuses on three aspects of text analysis. The first is the accuracy of the transmission of information. The text contains a large number of technical terms. In order to ensure the acceptability of the translation, the acronyms and compound words must ensure the accuracy of information transmission. The second aspect is the adaptability of cultural communication. There are inevitable cultural differences between English and Chinese. In order to ensure the acceptability of the target text, the adaptability of cultural communication must be ensured. The third aspect is the compensability of the target information. The purpose of this translation report is to provide relevant information for tourists travelling abroad in China, and to provide reference for translators of similar texts in terms of translation strategy choice and translation method application.
【學(xué)位授予單位】:煙臺(tái)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 張美芳;;文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];中國(guó)翻譯;2009年05期

2 孫藝風(fēng);翻譯規(guī)范與主體意識(shí)[J];中國(guó)翻譯;2003年03期

3 賈文波;旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J];上?萍挤g;2003年01期

4 劉宓慶;《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1998年10期



本文編號(hào):1553488

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1553488.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7d1c7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com