天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

認(rèn)知翻譯學(xué)視域下《牡丹亭》中酒文化英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-03-01 11:46

  本文關(guān)鍵詞: 酒文化翻譯 認(rèn)知翻譯學(xué) 《牡丹亭》 出處:《江南大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:酒作為一種物質(zhì)文化,其發(fā)展歷程與經(jīng)濟(jì)發(fā)展史同步,而酒又不僅僅是一種食物,它還具有精神文化價(jià)值。酒文化包括制酒、飲酒以及酒的功能及歷史,等等。中國(guó)酒文化的歷史可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中國(guó)傳統(tǒng)文化必不可少的一部分。中國(guó)酒在工藝、歷史、質(zhì)量上比世界其他國(guó)家的酒都要復(fù)雜多樣,但是在世界上卻沒有享有很高的聲譽(yù)。翻譯是不同國(guó)家之間文化交流的一種重要方式,盡管酒文化翻譯研究十分必要,但是酒文化的翻譯研究仍然不多。因此很有必要對(duì)此進(jìn)行更多的研究從而更好地向世界傳播中國(guó)酒文化。本文所研究的酒文化是指狹義上的酒文化。傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為翻譯僅僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)化,而認(rèn)知翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是體驗(yàn)和認(rèn)知的產(chǎn)物,翻譯不僅是一種重要的語言交際活動(dòng)還是一種重要的認(rèn)知活動(dòng)。本文以認(rèn)知翻譯學(xué)為主要理論框架,該理論有六個(gè)重要的翻譯原則,即翻譯的體驗(yàn)性、創(chuàng)造性、互動(dòng)性、語篇性、和諧性和翻譯所體現(xiàn)的兩個(gè)世界。在這六個(gè)原則當(dāng)中體驗(yàn)性原則,創(chuàng)造性原則和互動(dòng)性原則是最有價(jià)值的,也是本文理論框架的主干部分。本文旨在從認(rèn)知翻譯學(xué)的角度,研究《牡丹亭》中酒文化的英語翻譯問題。本論文采取定量和定性相結(jié)合的方法。湯顯祖是明代戲曲家,《牡丹亭》是他的代表作。《牡丹亭》歌頌了杜麗娘和柳夢(mèng)梅的愛情故事,表達(dá)了追求自由,反對(duì)專制的愿望。已有大多數(shù)對(duì)《牡丹亭》的翻譯研究集中于隱喻、唱詞、文化和審美等,很少有人專門研究過其中的酒文化。然而,研究《牡丹亭》中的酒文化有利于提高翻譯能力,傳播中國(guó)酒文化,提高其國(guó)際地位并且促進(jìn)相互交流。《牡丹亭》中的酒文化包括酒名,酒具,飲酒動(dòng)作,醉酒狀態(tài)等。本文從《牡丹亭》原文中選取了57個(gè)體現(xiàn)酒文化的例子,并從汪榮培、張光前和Cyril Birch三位譯者的譯本中選取了對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)作為研究的語料。定量研究是比較三位譯者的翻譯策略和翻譯風(fēng)格。定性研究是通過運(yùn)用認(rèn)知翻譯學(xué)的原則揭示三位譯者不同的認(rèn)知差異和中西方酒文化的差異。研究發(fā)現(xiàn)由兩部分組成。首先,翻譯不僅僅是語言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,體現(xiàn)了不同文化的認(rèn)知特點(diǎn)。就體驗(yàn)性原則而言,汪榕培和張光前較好地表現(xiàn)了體驗(yàn)性原則,因?yàn)閮晌蛔g者都是中國(guó)人,對(duì)源語言有很好的理解力。就互動(dòng)性原則而言,Cyril Birch比其他譯者較好地運(yùn)用了互動(dòng)性原則,所以他的翻譯外國(guó)人易于理解。就創(chuàng)造性原則而言,張光前較好地運(yùn)用了創(chuàng)造性原則,他的翻譯多樣化且生動(dòng)。其次,三位譯者均使用了直譯和意譯等不同的翻譯方法,汪榮培和張光前使用直譯較多,Cyril Birch使用意譯較多。直譯和意譯在翻譯過程中互為補(bǔ)充。三位譯者還采用了其它的翻譯策略,比如省譯、替代和音譯。希望通過對(duì)酒文化的翻譯對(duì)比分析,增進(jìn)對(duì)酒文化的認(rèn)識(shí),提高翻譯技巧,傳播中國(guó)文化。
[Abstract]:As a kind of material culture, the development of wine is synchronized with the history of economic development, and wine is not only a kind of food, but also has spiritual and cultural value. Wine culture includes making wine, drinking alcohol, and the function and history of wine. And so on. The history of Chinese wine culture has a long history and is an indispensable part of Chinese traditional culture. Chinese wine is more complicated and diverse in technology, history and quality than other countries in the world. Translation is an important way of cultural exchange among different countries, although the study of wine culture translation is very necessary. However, there is still not much research on the translation of wine culture. Therefore, it is necessary to do more research on it so as to better spread Chinese wine culture to the world. The wine culture studied in this paper refers to the wine culture in a narrow sense. Translation is only the transformation of language symbols. Cognitive translatology holds that translation is the product of experience and cognition, and translation is not only an important communicative activity but also an important cognitive activity. There are six important translation principles in this theory, namely, experiential, creative, interactive, textual, harmonious and translation. The creative principle and the interactive principle are the most valuable and the backbone of the theoretical framework of this thesis. This thesis adopts a combination of quantitative and qualitative approaches. Tang Xianzu is a opera artist in the Ming Dynasty, and Peony Pavilion is his masterpiece. The Peony Pavilion sings the love story of du Liniang and Liu Mengmei. Most of the translation studies of Peony Pavilion have focused on metaphor, singing, culture and aesthetics, and few people have studied the wine culture. The study of the wine culture in Peony Pavilion is helpful to improve the translation ability, spread the Chinese wine culture, enhance its international status and promote mutual communication. In this paper, 57 examples of wine culture are selected from the original text of Peony Pavilion, and from Wang Rongpei, In the translation of Zhang Guangqian and Cyril Birch, the corresponding English expressions are selected as the corpus of the study. The quantitative study is to compare the translation strategies and translation styles of the three translators. The qualitative study is based on the use of the original of cognitive translatology. It reveals the different cognitive differences among the three translators and the differences between Chinese and Western wine cultures. Translation is not only a transformation of language symbols, but also a reflection of the cognitive characteristics of different cultures. In terms of experiential principles, Wang Rongpei and Zhang Guangqian have better demonstrated the experiential principle because both translators are Chinese. He has a good understanding of the source language. In terms of the principle of interaction, Cyril Birch has applied the principle of interaction better than other translators, so his translation is easy for foreigners to understand. In terms of creative principles, Zhang Guangqian has better applied the principle of creativity. His translation is diverse and vivid. Secondly, all three translators use different translation methods, such as literal translation and free translation. Wang Rongpei and Zhang Guangqian use more free translation than Cyril Birch. Literal translation and free translation complement each other in the process of translation. The three translators also adopt other translation strategies, such as saving translation. The author hopes to improve the understanding of wine culture, improve translation skills and spread Chinese culture through the contrastive analysis of wine culture.
【學(xué)位授予單位】:江南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 馮全功;劉春燕;;中國(guó)古典詩詞中星象隱喻英譯研究——基于認(rèn)知翻譯假設(shè)的分析[J];中國(guó)文化研究;2017年01期

2 劉萬明;;中國(guó)酒文化結(jié)構(gòu)失調(diào)及優(yōu)化[J];四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2017年01期

3 王昌志;曹靈芝;;文學(xué)場(chǎng)域——《牡丹亭》對(duì)外接受效度研究[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2017年02期

4 許圣義;許昌浩;;人生如夢(mèng),一樽還酹江月——說說中國(guó)民俗禮儀中的酒文化(二)[J];烹調(diào)知識(shí);2017年02期

5 柳謙;黃勇軍;;弗洛伊德精神分析學(xué)視閾下《牡丹亭》之新解讀[J];戲劇之家;2017年02期

6 王光文;;中國(guó)酒文化的關(guān)鍵性問題分析[J];釀酒科技;2017年01期

7 蘇梓齡;;虛實(shí)之間,情愛所在——《牡丹亭》的空間敘事藝術(shù)賞析[J];名作欣賞;2015年36期

8 田麗;唐渠;;中西酒文化差異對(duì)比[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2015年20期

9 姚金璐;王斌;;認(rèn)知翻譯視角下的王之渙《涼州詞》三譯本[J];安徽文學(xué)(下半月);2015年10期

10 賈立平;譙雪;;認(rèn)知翻譯觀視域下《道德經(jīng)》英譯對(duì)比分析[J];開封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2015年10期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 黃亦錫;酒、酒器與傳統(tǒng)文化[D];廈門大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 劉艾莉;認(rèn)知翻譯觀視角下《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年

2 李丹鳳;《紅樓夢(mèng)》中的酒文化及楊霍譯文對(duì)比[D];河北大學(xué);2014年

3 高田田;中英酒文化的比較研究[D];西安工程大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):1551792

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1551792.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f60c6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com