天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《鄧小平社會(huì)建設(shè)理論研究》(第九章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-03-01 10:29

  本文關(guān)鍵詞: 《鄧小平社會(huì)建設(shè)理論研究》 文本類型 語義翻譯 交際翻譯 出處:《西南石油大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:自改革開放以來,中國與世界其它國家的交流與合作越來越頻繁。隨著改革開放廣度和深度的發(fā)展,世界各國期望對(duì)正在崛起的中國有更多的了解。鄧小平作為第二代中央領(lǐng)導(dǎo)核心,提出了"改革開放" "一國兩制"等舉世矚目的政策。這些政策對(duì)中國的崛起,中國與世界的融合起到了不可磨滅的作用。毫無疑問,對(duì)鄧小平理論的研究讓世界了解中國不無裨益,最終將增進(jìn)互相了解,促進(jìn)交流。翻譯《鄧小平社會(huì)建設(shè)理論研究》起到了對(duì)外宣傳的作用,讓世界了解中國,建構(gòu)中國良好的國際形象,增強(qiáng)中國文化的軟實(shí)力,為中國現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)造良好的外部環(huán)境。同時(shí),通過此次翻譯實(shí)踐,作者可以檢驗(yàn)并提高自己的翻譯技巧,把學(xué)到的翻譯理論運(yùn)用到實(shí)踐中。本次翻譯項(xiàng)目文本為《鄧小平社會(huì)建設(shè)理論研究》,筆者負(fù)責(zé)翻譯該書第八章和第九章。第八章內(nèi)容為鄧小平對(duì)完善政府公共服務(wù)的探索,第九章內(nèi)容為鄧小平對(duì)解決社會(huì)矛盾的探索。通過詞匯、句法和修辭層面的比較,筆者最終選定第九章作為翻譯報(bào)告源文本。根據(jù)紐馬克的文本翻譯理論,政治宣傳文本同時(shí)具有表達(dá)型、信息型和呼喚型文本的功能。在翻譯過程中,筆者將運(yùn)用語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法。在翻譯該書時(shí),筆者在對(duì)政論文的詞匯、句子和修辭特點(diǎn),及政論文的目的進(jìn)行具體分析后,決定靈活運(yùn)用語義翻譯和交際翻譯解決翻譯過程中遇到的問題和困難,完成該書部分章節(jié)的翻譯。該論文共分為五章。第一章為項(xiàng)目描述,介紹翻譯項(xiàng)目背景、目標(biāo)及意義。第二章介紹原文本作者、原文本內(nèi)容及語言特色。第三章為理論概述,介紹紐馬克的文本類型理論,引入語義翻譯及交際翻譯,并就二者進(jìn)行定義描述,比較二者相似之處及不同之處。第四章為案例分析,是全篇論文自點(diǎn)。該章節(jié)從詞匯、句法及修辭層面論述在紐馬克語義翻譯及交際翻譯指導(dǎo)下,對(duì)原文本中政治術(shù)語及新詞、文化承載詞、四字格、無主語句子、長句、明喻及暗喻、排比的翻譯。第五章為結(jié)論部分,主要對(duì)翻譯過程中遇到的問題進(jìn)行反思和總結(jié)。
[Abstract]:Since the reform and opening up, China's exchanges and cooperation with other countries in the world have become more and more frequent. With the development of the breadth and depth of reform and opening up, All countries in the world expect to know more about the rising China. Deng Xiaoping, as the core of the second generation of central leadership, has put forward "reform and opening up," "one country, two systems" and other policies that have attracted worldwide attention. These policies have a bearing on the rise of China. China's integration with the world has played an indelible role. There is no doubt that the study of Deng Xiaoping's theory will help the world to understand China, and will ultimately enhance mutual understanding. The study of Deng Xiaoping's Social Construction Theory played an important role in promoting the world to understand China, build a good international image of China, and enhance the soft power of Chinese culture. Create a good external environment for China's modernization drive. Meanwhile, through this translation practice, the author can test and improve his translation skills. The author is responsible for translating 8th chapters and 9th chapters of the book. 8th chapters on the exploration of improving the public service of the government, the text of this translation project is "Deng Xiaoping's study of Social Construction Theory", and the author is responsible for the translation of the translation theory into practice, and the author is responsible for translating the book into chapters 8th and 9th. Chapter 9th is Deng Xiaoping's exploration of solving social contradictions. Through the comparison of lexical, syntactic and rhetorical aspects, the author finally selects 9th chapters as the source text of translation report. The text of political propaganda has the functions of expression, information and call. In the process of translation, the author will use two translation methods: semantic translation and communicative translation. After analyzing the characteristics of sentences and rhetoric, and the purpose of political papers, it is decided that semantic translation and communicative translation should be used flexibly to solve the problems and difficulties encountered in the process of translation. The thesis is divided into five chapters. The first chapter introduces the background, objectives and significance of the translation project. The second chapter introduces the author of the original text, the content and language characteristics of the original text. This paper introduces Newmark's text type theory, introduces semantic translation and communicative translation, defines and describes them, compares their similarities and differences. Chapter 4th is a case study. Under the guidance of Newmark's semantic translation and communicative translation, the syntactic and rhetorical aspects of the original text are as follows: political terms and neologisms, cultural bearer words, four-character cases, subject-less sentences, long sentences, metaphors and metaphors. Chapter 5th is the conclusion part, which mainly reflects and summarizes the problems encountered in the process of translation.
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 賈毓玲;;對(duì)中央文獻(xiàn)翻譯的幾點(diǎn)思考[J];中國翻譯;2011年01期

2 朱志瑜;;紐馬克的翻譯類型學(xué)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2006年06期

3 黃友義;;從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯研討會(huì)上的講話[J];中國翻譯;2005年06期

4 黃友義;堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J];中國翻譯;2004年06期

5 程鎮(zhèn)球;政治文章的翻譯要講政治[J];中國翻譯;2003年03期

6 過家鼎;注意外交用詞的政治含義[J];中國翻譯;2002年06期

7 盧敏;如何做好中央文獻(xiàn)翻譯工作[J];中國翻譯;2002年05期

8 勞隴;“殊途同歸”——試論嚴(yán)復(fù)、奈達(dá)和紐馬克翻譯理論的一致性[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1990年05期

,

本文編號(hào):1551527

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1551527.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶68b45***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com