文學文體學視角下《邊城》兩個英譯本的比較研究
本文關鍵詞: 文學文體學 小說翻譯 主題意義 《邊城》 出處:《西安外國語大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:文學作品的文學價值體現(xiàn)在內(nèi)容和形式兩個方面。形式通常是作者用來表達和加強主題意義和美學效果的重要途徑。但在傳統(tǒng)的小說翻譯中,譯者往往注重原文內(nèi)容的傳達,而忽略語言形式的意義及其產(chǎn)生的文體效果。而且,文學翻譯,尤其是小說翻譯的研究和批評一直是傳統(tǒng)、主觀、直覺印象式的評論和分析。文學文體學是一門連接語言學與文學批評的學科,主要關注作者怎樣通過對語言的選擇來表達和加強作品的主題意義和美學價值,它以語言學的方法為工具,對文學作品進行描述和闡釋,從而為文學研究從主觀性走向客觀性建立了可能。將其運用到英譯本的文體研究,有助于譯者更好地認識到翻譯中不同的語言選擇所產(chǎn)生的文體價值,探究該譯本是否再現(xiàn)原文的文體價值。這也是本文采用文學文體學的理論方法對小說《邊城》的兩個英譯本進行比較研究的原因!哆叧恰肥巧驈奈牡拇碜髌,被認為是中國現(xiàn)代文學史上的佳作;诒疚膶χ把芯康姆治霭l(fā)現(xiàn),對其和其作品的研究很多,然而,對其作品譯作的研究則相對較少。在四個譯本中,其中兩個譯本最受讀者歡迎,且研究數(shù)量遠遠超過另外兩本,分別是楊憲益和戴乃迭的合譯本與金介甫譯本。同時,對《邊城》譯本的研究多集中在功能對等、翻譯美學、描述性翻譯研究、文化負載詞翻譯、歸化異化、目的論、互文性等,缺少從文學文體學角度系統(tǒng)客觀的分析與評論。因此,本論文將以文學文體學的理論為指導,通過細致的對比分析,對兩個譯本主題意義和美學價值的再現(xiàn)做出系統(tǒng)客觀的評價,填補這一研究的空白。本文共分五章。第一章簡要介紹了研究背景意義等。第二章回顧了文學文體學在翻譯中的應用及金譯本與楊譯本的研究。第三章論述了利奇和肖特提出的小說文體研究方法,及重要術語。第四章從詞匯、語法、修辭及句間照應四個層面,對兩個譯本的文體特征進行分析,并分析不同譯者對它們的不同處理所產(chǎn)生的不同文體效果。第五章總結了譯本分析的結果,并簡要列舉了本文研究的不足之處。
[Abstract]:The literary value of literary works is embodied in both content and form. Form is usually an important way for the author to express and strengthen the thematic meaning and aesthetic effect. However, in the traditional translation of novels, translators often pay attention to the transmission of the original content. Moreover, the study and criticism of literary translation, especially fiction translation, has always been traditional and subjective. Literary stylistics is a discipline that connects linguistics with literary criticism. It focuses on how the author expresses and strengthens the thematic significance and aesthetic value of his works through the choice of language. It describes and interprets literary works by means of linguistic methods, thus making it possible for literary studies to move from subjectivity to objectivity. It is helpful for translators to better understand the stylistic value of different language choices in translation. It is also the reason why this paper makes a comparative study of the two English versions of the novel "Border City" by using the theoretical method of literary stylistics. "Border City" is the representative work of Shen Congwen. It is considered to be a masterpiece in the history of modern Chinese literature. Based on the analysis of previous studies, it is found that there are a lot of studies on it and its works. However, there are relatively few studies on the translation of his works. Two of them are most popular among readers, and the number of studies is far more than the other two. They are the combined versions of Yang Xianyi and Dai Nadii and the versions of Jin Jiefu. At the same time, most of the studies on the translation of the Border City focus on functional equivalence and translation aesthetics. Descriptive translation studies, culture-loaded word translation, domestication, teleology, intertextuality, etc., lack systematic and objective analysis and commentary from the perspective of literary stylistics. Therefore, this thesis will be guided by the theory of literary stylistics. Through careful comparison and analysis, this paper makes a systematic and objective evaluation of the reappearance of the thematic meaning and aesthetic value of the two versions. This thesis is divided into five chapters. Chapter one briefly introduces the background significance of the study. Chapter two reviews the application of literary stylistics in translation and the studies of Jin version and yang version. Chapter 3 discusses li. The research methods of novel style proposed by Chi and short, Chapter 4th analyzes the stylistic characteristics of the two versions from four levels: vocabulary, grammar, rhetoric and inter-sentence anaphora. Chapter 5th summarizes the results of translation analysis and briefly lists the inadequacies of this study.
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 謝江南;劉洪濤;;沈從文《邊城》四個英譯本中的文化與政治[J];中國現(xiàn)代文學研究叢刊;2015年09期
2 陳麗娜;;《邊城》金介甫譯本闡釋翻譯觀[J];中南林業(yè)科技大學學報(社會科學版);2014年06期
3 彭發(fā)勝;萬穎婷;;基于語料庫的《邊城》三個英譯本文體特色分析[J];合肥工業(yè)大學學報(社會科學版);2014年06期
4 劉汝榮;;金介甫英譯《邊城》中文化移植的操縱理論考察[J];外語學刊;2014年06期
5 向仍東;;翻譯目的論視角下的《邊城》兩英譯本解讀[J];重慶交通大學學報(社會科學版);2012年01期
6 付文慧;;多重文化身份下之戴乃迭英譯闡釋[J];中國翻譯;2011年06期
7 彭發(fā)勝;;《天下月刊》與中國現(xiàn)代文學的英譯[J];中國翻譯;2011年02期
8 金宏宇;杭泰斌;;中國現(xiàn)代文學的匯校本問題[J];中國現(xiàn)代文學研究叢刊;2010年06期
9 徐敏慧;;沈從文小說英譯述評[J];外語教學與研究;2010年03期
10 曹青山;;《邊城》版本匯校述評[J];江漢大學學報(人文科學版);2010年02期
相關博士學位論文 前1條
1 吳建;文學翻譯的文體學評估框架[D];上海外國語大學;2013年
相關碩士學位論文 前1條
1 王秋實;戴乃迭英譯《邊城》中原作風格的再現(xiàn)[D];華中師范大學;2007年
,本文編號:1541822
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1541822.html