《聰明的駝鹿該吃什么?—博物學(xué)、生態(tài)學(xué)及北部森林》(前言至第一章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-02-27 06:39
本文關(guān)鍵詞: 博物學(xué) 生態(tài)學(xué) 北部森林 目的論 出處:《西南石油大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本文是一篇翻譯報告,翻譯材料節(jié)選自《聰明的駝鹿該吃什么?》。做出這樣的選擇,首先是因為譯者對大自然相關(guān)的課題抱有濃厚的興趣;通過本次翻譯實踐,特別是通過對中英兩種科技語言在詞匯、句法和風(fēng)格上的對比,譯者初步掌握了生態(tài)文本的翻譯特點,同時提高了自己的翻譯水平。其次,該翻譯項目在一定程度上有助于普及博物學(xué)及北部森林的基本知識,呼吁人們從城市生活中暫時脫離出來,去擁抱大自然。文中,譯者不僅介紹了該翻譯項目的背景及意義,還介紹了美國北部森林的生態(tài),這是博物學(xué)中的重要的研究領(lǐng)域。對普通大眾來說,起到了很好的知識普及作用。加之,譯者還展示了翻譯之前所做的準(zhǔn)備工作。包括專業(yè)術(shù)語的積累,閱讀相關(guān)的平行文本,以及借助網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行信息查找,如:維基百科,百度百科來了解北部森林,生態(tài)學(xué)以及博物學(xué)的知識。另外,翻譯過程所依據(jù)的理論譯者選擇德國功能理論中應(yīng)用最廣的目的論作為指導(dǎo)理論,從該理論的發(fā)展,核心原則以及如何運用這個原則這三個方面進(jìn)行論述。譯者還舉出翻譯當(dāng)中的案例結(jié)合翻譯理論進(jìn)行深入分析。例如,如何在目的性原則指導(dǎo)下分析標(biāo)題翻譯和長難句翻譯,如何在連貫性原則基礎(chǔ)上分析增譯和減譯,以及如何在忠誠性原則指導(dǎo)下進(jìn)行比喻翻譯以及術(shù)語的翻譯。最后譯者將討論了翻譯過程中的啟發(fā),并列出了翻譯實踐中未解決的問題。
[Abstract]:This is a translation report, excerpts from "what should a smart moose eat?" The first reason for this choice is that the translator has a strong interest in nature related subjects; through this translation practice, especially through the comparison of lexical, syntactic and stylistic aspects between Chinese and English scientific and technical languages, The translator initially grasps the translation characteristics of ecological text and improves his translation level. Secondly, this translation project is helpful to popularize the basic knowledge of natural history and the northern forest to a certain extent. In this article, the translator not only introduces the background and significance of the translation project, but also introduces the ecology of the forests in the northern United States. This is an important field of research in the field of history. For the general public, it has played a good role in popularizing knowledge. In addition, the translator has also demonstrated the preparatory work done before translation, including the accumulation of technical terms and the reading of related parallel texts. And search for information through the Internet, such as Wikipedia, Baidu Encyclopedia, to understand the knowledge of northern forests, ecology and history. In addition, On the basis of the theory on which the translation process is based, the translator chooses the Skopos theory, which is the most widely used in German functional theory, as the guiding theory. The core principle and how to apply this principle are discussed in this paper. The translator also gives examples in translation and makes an in-depth analysis of the translation theory. For example, how to analyze the translation of title and long difficult sentences under the guidance of the Skopos principle, and how to analyze the translation of long and difficult sentences under the guidance of the Skopos principle? On the basis of the principle of coherence, this paper analyzes how to add and subtract translation, and how to translate metaphors and terms under the guidance of the principle of loyalty. Finally, the translator will discuss the implications in the process of translation. The unsolved problems in translation practice are also listed.
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 景才瑞;論大陸性冰川地貌特色及其地學(xué)意義[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版);2003年03期
2 王弄笙;近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題[J];中國翻譯;2002年01期
,本文編號:1541617
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1541617.html
最近更新
教材專著