天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《武器系統(tǒng)與政治穩(wěn)定的歷史》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-02-25 01:04

  本文關(guān)鍵詞: 非文學(xué)翻譯 政論翻譯 系統(tǒng)翻譯程序 功能對等原則 出處:《魯東大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:隨著西方政論領(lǐng)域的迅猛發(fā)展,英漢政論文本的翻譯也得到了突飛猛進的發(fā)展。但是,由于某些譯者片面強調(diào)翻譯實踐,忽視既有翻譯理論(程序和原則)的運用,導(dǎo)致翻譯過程的各個階段及各個步驟的任意組織及翻譯結(jié)果在功能上的不足,迄今的政論文本翻譯實踐存在著較多問題。最近的政論翻譯研究也取得了較大進展,出現(xiàn)了若干相關(guān)的實踐報告和研究。然而,這些報告和研究往往忽視既有翻譯理論的運用,不能系統(tǒng)地審視或把握政論翻譯,對政論翻譯實踐的指導(dǎo)意義不大。鑒于上述問題,本報告以賈正傳的系統(tǒng)翻譯程序和奈達(dá)的翻譯功能對等原則為理論依據(jù),采用基于理論的案例分析方法,對筆者親自進行的《武器系統(tǒng)與政治穩(wěn)定的歷史》這一政論文本的英漢翻譯實踐過程和結(jié)果予以系統(tǒng)式的描寫和分析。首先,本報告以系統(tǒng)翻譯程序為依據(jù)對筆者進行的政論翻譯實踐過程進行了描述和分析,通過描述和分析發(fā)現(xiàn):(1)筆者充分合理地處理了譯前準(zhǔn)備、原文理解、譯文表達(dá)、譯后事宜等四個階段之間的相互關(guān)系,使整個翻譯過程從其主要階段層面上看全面完整、組織嚴(yán)密;但是,(2)筆者在翻譯過程的多數(shù)階段中沒能嚴(yán)格遵守總體把握、環(huán)境關(guān)聯(lián)、內(nèi)部管理、過程實施等四個步驟構(gòu)成的翻譯程序,使整個翻譯程序從其主要步驟的層面上看缺乏足夠的系統(tǒng)性或整體性。然后,本報告以功能對等原則為依據(jù)對筆者進行的翻譯實踐結(jié)果進行了描寫和透視,通過描寫和透視發(fā)現(xiàn):(1)筆者在篇章層面上力求通過運用各種翻譯技巧遵守功能對等原則,使作為翻譯實踐結(jié)果的譯文文筆流暢,基本達(dá)到了與原文的功能相似;但是,(2)筆者并沒有在語句、詞語等譯文的較低層面上爭取通過各種適當(dāng)?shù)姆g技巧嚴(yán)格落實功能對等原則,使譯文在語句、詞語等較低層面上沒能充分滿足功能對等的要求。本實踐報告可望具有一定的實踐價值和理論意義。對翻譯實踐而言,本報告的研究結(jié)果說明,要想獲得政論翻譯的成功,譯者應(yīng)當(dāng)在翻譯過程中通過運用適當(dāng)?shù)姆g方法或技巧遵循系統(tǒng)翻譯程序,堅持功能對等原則。對實踐報告和學(xué)術(shù)研究而言,本報告采用的理論基礎(chǔ)及其基于既定理論的描述和分析方法會有助于彌補政論翻譯乃至整個非文學(xué)翻譯實踐報告和研究在理論基礎(chǔ)和方法上的不足。
[Abstract]:With the rapid development of western political theories, the translation of English and Chinese political texts has also developed by leaps and bounds. However, due to the partial emphasis on translation practice by some translators, the application of existing translation theories (procedures and principles) has been neglected. As a result of the various stages of the translation process and the arbitrary organization of each step as well as the functional inadequacies of the translation results, there are many problems in the practice of political text translation up to now. Recently, great progress has been made in the study of political translation. A number of relevant practical reports and studies have emerged. However, these reports and studies often ignore the application of existing translation theories and fail to systematically examine or grasp political translation, which is of little significance to the practice of political translation. Based on Jia Zhengzhuan's systematic translation procedure and Nida's principle of functional equivalence in translation, this report adopts a theory-based case study method. This paper gives a systematic description and analysis of the practical process and results of English-Chinese translation of "weapon system and political Stability", a political text written by the author himself. Based on the systematic translation procedure, this report describes and analyzes the practical process of political translation. It is found that the writer has dealt with the pretranslation preparation, the understanding of the original text and the expression of the translation sufficiently and reasonably. The interrelationship among the four stages of post-translation makes the whole translation process complete and well organized from its main stage level; however, the author fails to strictly abide by the overall grasp and environmental relevance in most stages of the translation process. The four steps of internal management and process implementation make the whole translation process lack sufficient systematization or integrity at the level of its main steps. Based on the principle of functional equivalence, this report describes and perspective the author's translation practice, and finds out that the author tries to observe the principle of functional equivalence through the use of various translation techniques at the textual level. As a result of translation practice, the text of the translated text is fluent, and the function of the translation is similar to that of the original text; however, the author is not in the sentence. At the lower level of the translation of words and phrases, we strive to strictly implement the principle of functional equivalence through various appropriate translation techniques, so that the target text can be used in the sentence. This practice report is expected to have some practical value and theoretical significance. As far as translation practice is concerned, the findings of this report show that we want to achieve the success of political translation. In the process of translation, the translator should adhere to the principle of functional equivalence by applying appropriate translation methods or techniques. The theoretical basis adopted in this report and its descriptive and analytical methods based on established theories will help to make up for the theoretical and methodological deficiencies in political translation and even in the practice of non-literary translation as a whole.
【學(xué)位授予單位】:魯東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 吳麗萍;王巖;;解析翻譯程序在翻譯教學(xué)中引發(fā)的困惑[J];瘋狂英語(教師版);2008年06期

2 約瑟恩·阿·尼達(dá),孫宏寧;翻譯程序[J];呼蘭師專學(xué)報;1996年02期

3 李運興;試評奈達(dá)的逆轉(zhuǎn)換翻譯程序模式[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報);1988年03期

4 王燕;試論英語翻譯程序論的應(yīng)用[J];浙江萬里學(xué)院學(xué)報;2004年04期

5 王潤華;翻譯步驟及策略[J];山西高等學(xué)校社會科學(xué)學(xué)報;2004年S1期

6 萬兆元;;翻譯程序之為用大矣——以第23屆韓素音青年翻譯獎漢譯英一等獎譯文為例[J];中國翻譯;2012年03期

7 付必瓊;;語域限定下口譯技巧的應(yīng)用——以翻譯程序論對記者招待會口譯的分析[J];常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年03期

8 隋榮誼;;機器輔助翻譯[J];英語知識;2010年11期

9 張道振;;有定性與翻譯中的組篇機制研究[J];當(dāng)代外語研究;2013年05期

10 南峰;唐煜;;對奈達(dá)的“翻譯八步”的逆向解讀[J];考試周刊;2011年04期

相關(guān)重要報紙文章 前1條

1 劉文君;軟件產(chǎn)品包裝“擺闊”風(fēng)當(dāng)剎[N];中國包裝報;2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條

1 劉沛豐;主旨口譯的策略研究[D];湖南師范大學(xué);2015年

2 王春敏;《憶圣誕》翻譯實踐報告[D];魯東大學(xué);2016年

3 焉兆敏;《武器系統(tǒng)與政治穩(wěn)定的歷史》翻譯實踐報告[D];魯東大學(xué);2016年

4 孫明超;《移民與美國就業(yè)》翻譯實踐報告[D];魯東大學(xué);2016年

5 范斯聰;翻譯程序中的美學(xué)思維研究[D];武漢理工大學(xué);2005年

6 李丹娜;綠色建筑術(shù)語的中譯英翻譯程序個案研究[D];浙江大學(xué);2014年

7 張麗艷;外貿(mào)文本翻譯實踐[D];魯東大學(xué);2015年

8 柯韋;從RSL到SML的翻譯程序[D];中國科學(xué)院軟件研究所;2001年

,

本文編號:1532392

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1532392.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c5240***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com