天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

電影字幕翻譯之翻譯符號(hào)學(xué)解讀

發(fā)布時(shí)間:2018-02-24 06:49

  本文關(guān)鍵詞: 字幕翻譯 翻譯符號(hào)學(xué) 《紅高粱》電影 理論框架 出處:《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》2017年02期  論文類型:期刊論文


【摘要】:本文在扼要分析電影的符號(hào)本質(zhì)和特征的基礎(chǔ)上,運(yùn)用翻譯符號(hào)學(xué)思想,從字幕翻譯的符號(hào)三要素、字幕翻譯過(guò)程及對(duì)等三個(gè)層面,系統(tǒng)地構(gòu)建了電影字幕翻譯的翻譯符號(hào)學(xué)理論分析框架,并以《紅高粱》電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯現(xiàn)象為例,驗(yàn)證該理論框架的解釋力,得出翻譯符號(hào)學(xué)可有效地解釋字幕翻譯中符碼轉(zhuǎn)換的過(guò)程與行為、符號(hào)的闡釋可能性和符指意義潛勢(shì)與譯者創(chuàng)造之間的關(guān)系。
[Abstract]:On the basis of a brief analysis of the symbolic nature and characteristics of the film, this paper applies the idea of translation semiotics to analyze the three elements of subtitle translation, the process of subtitle translation and the three levels of equivalence. The theoretical framework of translation semiotics in film subtitle translation is systematically constructed. Taking the translation phenomenon of culture-loaded words in "Red Sorghum" film subtitle as an example, the explanatory power of the theoretical framework is verified. It is concluded that translation semiotics can effectively explain the process and behavior of code conversion in subtitle translation, the relationship between the interpretation possibility of symbols, the potential of signified meaning and the translator's creation.
【作者單位】: 首都師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:2017年度首都師范大學(xué)青年哲學(xué)社會(huì)科學(xué)科研創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目“跨文化視閾下的翻譯傳播研究團(tuán)隊(duì)”(項(xiàng)目編號(hào):202175306200)的部分研究成果
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 賈洪偉;;翻譯符號(hào)學(xué)的概念[J];外語(yǔ)教學(xué);2016年01期

2 黃越;;從受眾角度論影視原聲作品字幕的英漢翻譯[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2011年03期

3 邵巍;;功能對(duì)等理論對(duì)電影字幕翻譯的啟示[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2009年02期

4 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2005年02期

5 李運(yùn)興;字幕翻譯的策略[J];中國(guó)翻譯;2001年04期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 喬衛(wèi)華;;英語(yǔ)電影字幕翻譯的跨文化因素及策略[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2017年12期

2 信莉麗;;影視劇翻譯研究中的概念問(wèn)題[J];東南傳播;2017年06期

3 鮑倩;牛歡;;從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯中的省略策略[J];考試周刊;2017年47期

4 楊爽;;淺析俄羅斯影視作品的漢譯[J];青春歲月;2017年11期

5 潘琳琳;;電影字幕翻譯之翻譯符號(hào)學(xué)解讀[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2017年02期

6 袁春波;;生態(tài)翻譯學(xué)視域下美版《甄[傳》的字幕翻譯[J];黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版);2017年05期

7 邢智迪;;淺論影視字幕翻譯[J];中國(guó)文藝家;2017年05期

8 林紹美;梁玉筠;廖冰;林婉潔;;英語(yǔ)影視對(duì)話漢譯的策略探索[J];人力資源管理;2017年05期

9 賈洪偉;;翻譯跨學(xué)科之悖論[J];燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2017年04期

10 鄭劍委;;復(fù)合式文化幽默的乖訛替代翻譯[J];江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究;2017年01期

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 趙宏;;單純語(yǔ)言符號(hào)的理?yè)?jù)性[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年03期

2 黃越;;從受眾角度論影視譯制片的翻譯[J];消費(fèi)導(dǎo)刊;2008年22期

3 牟麗;;論再創(chuàng)造和影視翻譯[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2006年03期

4 董敏;語(yǔ)篇分析的宏觀社會(huì)符號(hào)觀——符號(hào)學(xué)和功能語(yǔ)言學(xué)視角[J];外語(yǔ)教學(xué);2005年05期

5 宋德生;語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行體表將來(lái)結(jié)構(gòu)的詮釋[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2005年02期

6 李經(jīng)偉;語(yǔ)體轉(zhuǎn)換與角色定位[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年01期

7 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J];中國(guó)翻譯;2000年01期

8 周紹珩;;馬丁內(nèi)的語(yǔ)言功能觀和語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則[J];國(guó)外語(yǔ)言學(xué);1980年04期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 盧炳群;影視字幕翻譯散論[J];南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期

2 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2005年02期

3 陳誠(chéng);邸愛(ài)英;;從跨文化角度談《夜宴》的字幕翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2007年06期

4 李靜;;《老友記》字幕翻譯探析[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年S2期

5 陳青;;電影字幕翻譯特點(diǎn)及策略分析[J];電影文學(xué);2008年03期

6 孫銀峰;王燕;;合作原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J];太原大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期

7 李翔;戢煥奇;;談《集結(jié)號(hào)》英文字幕翻譯[J];中國(guó)科技信息;2008年22期

8 朱小晶;;淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯[J];長(zhǎng)江學(xué)術(shù);2008年04期

9 石姝慧;;論電影《大魔域》的字幕翻譯[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2009年01期

10 徐愛(ài)君;;淺談電影字幕翻譯中的歸化和異化[J];科技信息;2009年22期

相關(guān)會(huì)議論文 前8條

1 李敏;;從近年華語(yǔ)影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

2 劉敏;;論外國(guó)影片的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

3 陳思思;;基于語(yǔ)料庫(kù)的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語(yǔ)學(xué)會(huì)2013年語(yǔ)言與教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2013年

4 伍雪菲;;從接受美學(xué)的角度看影視字幕翻譯[A];語(yǔ)言與文化研究(第十一輯)[C];2013年

5 陳福明;宋楠;;心理電視劇字幕翻譯的釋意和產(chǎn)出——基于美劇《別對(duì)我撒謊》的分析[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

6 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

7 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談?dòng)⑽挠耙曌髌穼?duì)白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

8 王存英;;從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張薇薇;字幕翻譯:如何取舍[D];中國(guó)海洋大學(xué);2007年

2 戴文超;從《美食總動(dòng)員》看自我審查對(duì)字幕翻譯的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

3 馬俊寧;影視字幕翻譯中的“信、達(dá)、雅”[D];山東大學(xué);2010年

4 閆德菊;簡(jiǎn)譯:電影字幕翻譯的主要策略[D];天津師范大學(xué);2010年

5 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學(xué);2010年

6 李硯穎;電影字幕翻譯研究[D];四川大學(xué);2006年

7 程曼;基于歸化理論的字幕翻譯研究[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2012年

8 戴嘉澤;公開課字幕翻譯與影視劇字幕翻譯的異同[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

9 孟醒;關(guān)聯(lián)因素對(duì)字幕翻譯策略的影響[D];東北農(nóng)業(yè)大學(xué);2012年

10 張杭亞;字幕翻譯中“舍”的藝術(shù)[D];復(fù)旦大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):1529290

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1529290.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5f17e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com