從認知隱喻視角小議《豐乳肥臀》中的明喻翻譯
發(fā)布時間:2018-02-04 04:41
本文關(guān)鍵詞: 葛浩文 《豐乳肥臀》 認知隱喻 明喻翻譯 出處:《湖北民族學院學報(哲學社會科學版)》2017年06期 論文類型:期刊論文
【摘要】:在認知隱喻視角下,明喻是廣義上的"隱喻"。莫言的《豐乳肥臀》第一卷中有112個明喻,體現(xiàn)小說瑰麗而魔幻的風格。在葛浩文的英譯中,約80%的明喻翻譯保留了本體和喻體,一方面是因為中西方文化的認知經(jīng)驗和認知模型有一定的相似性,另一方面是為了向目的語讀者忠實傳遞原著的文化信息和寫作風格。對于兩種文化中不兼容的明喻目的域,譯者采取了替換和省略等翻譯方法,以符合目的語讀者的隱喻認知范疇,強化原文的風格。符合目標讀者認知的英譯才能引領(lǐng)中國文學走向世界。
[Abstract]:From the perspective of cognitive metaphor, similes are "metaphors" in a broad sense. There are 112 metaphors in the first volume of Mo Yan's Rich Breast, which embodies the magnificent and magical style of the novel. About 80% of metonymy translation retains ontology and metaphor, on the one hand, because of the similarity of cognitive experience and cognitive models between Chinese and western cultures. On the other hand, in order to convey the original cultural information and writing style faithfully to the target language readers, the translator adopts the translation methods such as substitution and ellipsis for the incompatible metonymy target domain in the two cultures. With the metaphorical cognitive category of the target language readers, the style of the original text should be strengthened, and the English translation in accordance with the target readers' cognition can lead Chinese literature to the world.
【作者單位】: 江蘇理工學院外國語學院;
【基金】:國家社科基金項目“清末明初西學術(shù)語譯介與接受研究”(項目編號:15BYY021) 江蘇理工學院項目“諾貝爾文學獎獲得者莫言作品《豐乳肥臀》英譯研究”(項目編號:KYY12044)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 20世紀末,隨著認知科學和認知語言學的不斷發(fā)展,認知翻譯學(Cognitive Translatology)逐漸進入了廣大學者的視野。認知翻譯學涵蓋了翻譯過程中涉及的各種認知要素,將使翻譯研究范式從規(guī)范、描寫性研究發(fā)展為解釋、預測性研究;并將通過運用認知學的實證方法,促使翻譯研究走上科
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 孫曉蘋;;淺析《琵琶行》中認知隱喻的翻譯[J];語文學刊(外語教育教學);2012年10期
2 李澤虹;張思潔;;從認知隱喻的角度分析小說《圍城》[J];雞西大學學報;2011年11期
相關(guān)碩士學位論文 前1條
1 陳沁;從認知隱喻的角度看文學作品中的隱喻翻譯[D];南京大學;2014年
,本文編號:1489352
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1489352.html
最近更新
教材專著