天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

從認(rèn)知隱喻視角小議《豐乳肥臀》中的明喻翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-02-04 04:41

  本文關(guān)鍵詞: 葛浩文 《豐乳肥臀》 認(rèn)知隱喻 明喻翻譯 出處:《湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2017年06期  論文類型:期刊論文


【摘要】:在認(rèn)知隱喻視角下,明喻是廣義上的"隱喻"。莫言的《豐乳肥臀》第一卷中有112個(gè)明喻,體現(xiàn)小說(shuō)瑰麗而魔幻的風(fēng)格。在葛浩文的英譯中,約80%的明喻翻譯保留了本體和喻體,一方面是因?yàn)橹形鞣轿幕恼J(rèn)知經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知模型有一定的相似性,另一方面是為了向目的語(yǔ)讀者忠實(shí)傳遞原著的文化信息和寫作風(fēng)格。對(duì)于兩種文化中不兼容的明喻目的域,譯者采取了替換和省略等翻譯方法,以符合目的語(yǔ)讀者的隱喻認(rèn)知范疇,強(qiáng)化原文的風(fēng)格。符合目標(biāo)讀者認(rèn)知的英譯才能引領(lǐng)中國(guó)文學(xué)走向世界。
[Abstract]:From the perspective of cognitive metaphor, similes are "metaphors" in a broad sense. There are 112 metaphors in the first volume of Mo Yan's Rich Breast, which embodies the magnificent and magical style of the novel. About 80% of metonymy translation retains ontology and metaphor, on the one hand, because of the similarity of cognitive experience and cognitive models between Chinese and western cultures. On the other hand, in order to convey the original cultural information and writing style faithfully to the target language readers, the translator adopts the translation methods such as substitution and ellipsis for the incompatible metonymy target domain in the two cultures. With the metaphorical cognitive category of the target language readers, the style of the original text should be strengthened, and the English translation in accordance with the target readers' cognition can lead Chinese literature to the world.
【作者單位】: 江蘇理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:國(guó)家社科基金項(xiàng)目“清末明初西學(xué)術(shù)語(yǔ)譯介與接受研究”(項(xiàng)目編號(hào):15BYY021) 江蘇理工學(xué)院項(xiàng)目“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言作品《豐乳肥臀》英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):KYY12044)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 20世紀(jì)末,隨著認(rèn)知科學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的不斷發(fā)展,認(rèn)知翻譯學(xué)(Cognitive Translatology)逐漸進(jìn)入了廣大學(xué)者的視野。認(rèn)知翻譯學(xué)涵蓋了翻譯過(guò)程中涉及的各種認(rèn)知要素,將使翻譯研究范式從規(guī)范、描寫性研究發(fā)展為解釋、預(yù)測(cè)性研究;并將通過(guò)運(yùn)用認(rèn)知學(xué)的實(shí)證方法,促使翻譯研究走上科

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 孫曉蘋;;淺析《琵琶行》中認(rèn)知隱喻的翻譯[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2012年10期

2 李澤虹;張思潔;;從認(rèn)知隱喻的角度分析小說(shuō)《圍城》[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2011年11期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 陳沁;從認(rèn)知隱喻的角度看文學(xué)作品中的隱喻翻譯[D];南京大學(xué);2014年

,

本文編號(hào):1489352

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1489352.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶05fa1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com