天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

清西陵陪同口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-02-04 05:06

  本文關(guān)鍵詞: 清西陵 陪同口譯 文化專有項(xiàng) 出處:《河北大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:本報(bào)告為清西陵陪同口譯實(shí)踐報(bào)告,報(bào)告描述的口譯任務(wù)是筆者在2016年9月23日至25日參加河北省首屆旅游發(fā)展大會(huì)時(shí)承擔(dān)的陪同口譯工作。筆者從清西陵陪同口譯任務(wù)中選取了較典型的內(nèi)容作為案例來介紹、分析此次口譯過程。本次口譯實(shí)踐報(bào)告包括任務(wù)描述、過程描述、譯前準(zhǔn)備、案例分析和實(shí)踐總結(jié)五部分。第一章描述了此次口譯任務(wù)的來源和內(nèi)容。第二章描述了清西陵陪同口譯實(shí)踐的具體流程。第三章介紹了文化翻譯中的文化專有項(xiàng)概念及其翻譯策略、背景資料及詞表制作等譯前準(zhǔn)備工作。第四章案例分析中,筆者通過多個(gè)譯例深入理解文化專有項(xiàng)概念,并解讀文化專有項(xiàng)翻譯策略的具體運(yùn)用過程,分析文化專有項(xiàng)翻譯過程中遇到的實(shí)際困難和問題。最后一章,筆者通過反思整個(gè)口譯實(shí)踐過程,總結(jié)了此次口譯實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),對(duì)優(yōu)秀陪同口譯員所應(yīng)具備的素養(yǎng)進(jìn)行了深入思考。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的啟示主要包括三個(gè)方面:首次,譯員在真實(shí)的口譯實(shí)踐中才能真正得到鍛煉。其次,對(duì)譯員而言,譯前準(zhǔn)備再怎么充分都不為過。最后,只有將翻譯實(shí)踐放到整個(gè)文化翻譯的大背景下考慮,才有可能真正提高翻譯能力,進(jìn)而成為合格的譯員。
[Abstract]:This report is a report on the practice of accompanying interpretation in Xiling of Qing Dynasty. The task described in the report is the accompanying interpretation undertaken by the author during the first Tourism Development Congress in Hebei Province from September 23rd 2016 to 25th. Is presented as a case study. Analysis of the interpretation process. The interpretation practice report includes a task description, a process description, and pre-translation preparation. Chapter 1 describes the source and content of the interpretation task. Chapter 2 describes the specific process of the practice of accompanying interpretation in Xiling, Qing dynasty. Chapter 3 introduces the cultural specific items in cultural translation. Concepts and translation strategies. In the case study of Chapter 4th, the author deeply understands the concept of culture-specific items and explains the concrete application process of culture-specific translation strategies. This paper analyzes the practical difficulties and problems encountered in the translation of culture-specific items. In the last chapter, the author summarizes the experience and lessons of the interpreting practice by reflecting on the whole process of interpreting practice. The enlightenment of this translation practice report mainly includes three aspects: for the first time, the interpreter can be really trained in the real interpretation practice. Finally, only when the translation practice is considered in the context of the whole cultural translation, it is possible to really improve the translation ability and become a qualified interpreter.
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 錢春花;;翻譯能力構(gòu)成要素及其驅(qū)動(dòng)關(guān)系分析[J];外語界;2012年03期

2 劉和平;;翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J];中國翻譯;2011年01期

3 李瑞林;;從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J];中國翻譯;2011年01期

4 楊志紅;王克非;;翻譯能力及其研究[J];外語教學(xué);2010年06期

5 張南峰;艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J];中國翻譯;2004年01期

,

本文編號(hào):1489408

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1489408.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1a0a9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
黄男女激情一区二区三区| 好吊妞视频免费在线观看| 人体偷拍一区二区三区| 亚洲欧美一二区日韩高清在线| 日韩夫妻午夜性生活视频| 国产对白老熟女正在播放| 国产美女网红精品演绎| 日韩精品综合福利在线观看| 人妻一区二区三区在线| 日本妇女高清一区二区三区| 日韩人妻一区中文字幕| 日本精品视频一二三区| 久久久免费精品人妻一区二区三区| 国产一级精品色特级色国产| 日本加勒比在线播放一区| 暴力性生活在线免费视频| 国产真人无遮挡免费视频一区| 99久久人妻精品免费一区| 中国一区二区三区人妻| 丝袜av一区二区三区四区五区| 免费人妻精品一区二区三区久久久| 国产免费一区二区三区av大片| 极品熟女一区二区三区| 亚洲国产中文字幕在线观看 | 色婷婷中文字幕在线视频| 亚洲日本中文字幕视频在线观看| 国产精品视频一区二区秋霞| 色哟哟精品一区二区三区| 日本高清一道一二三区四五区| 经典欧美熟女激情综合网| 国产午夜精品美女露脸视频| 日韩一级免费中文字幕视频| 日本一二三区不卡免费| 午夜色午夜视频之日本| 人妻巨大乳一二三区麻豆| 欧美大粗爽一区二区三区| 99久久精品午夜一区| 午夜视频成人在线免费| 欧美精品在线观看国产| 欧美午夜视频免费观看| 伊人国产精选免费观看在线视频|