清西陵陪同口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-02-04 05:06
本文關(guān)鍵詞: 清西陵 陪同口譯 文化專有項(xiàng) 出處:《河北大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本報(bào)告為清西陵陪同口譯實(shí)踐報(bào)告,報(bào)告描述的口譯任務(wù)是筆者在2016年9月23日至25日參加河北省首屆旅游發(fā)展大會(huì)時(shí)承擔(dān)的陪同口譯工作。筆者從清西陵陪同口譯任務(wù)中選取了較典型的內(nèi)容作為案例來介紹、分析此次口譯過程。本次口譯實(shí)踐報(bào)告包括任務(wù)描述、過程描述、譯前準(zhǔn)備、案例分析和實(shí)踐總結(jié)五部分。第一章描述了此次口譯任務(wù)的來源和內(nèi)容。第二章描述了清西陵陪同口譯實(shí)踐的具體流程。第三章介紹了文化翻譯中的文化專有項(xiàng)概念及其翻譯策略、背景資料及詞表制作等譯前準(zhǔn)備工作。第四章案例分析中,筆者通過多個(gè)譯例深入理解文化專有項(xiàng)概念,并解讀文化專有項(xiàng)翻譯策略的具體運(yùn)用過程,分析文化專有項(xiàng)翻譯過程中遇到的實(shí)際困難和問題。最后一章,筆者通過反思整個(gè)口譯實(shí)踐過程,總結(jié)了此次口譯實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),對(duì)優(yōu)秀陪同口譯員所應(yīng)具備的素養(yǎng)進(jìn)行了深入思考。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的啟示主要包括三個(gè)方面:首次,譯員在真實(shí)的口譯實(shí)踐中才能真正得到鍛煉。其次,對(duì)譯員而言,譯前準(zhǔn)備再怎么充分都不為過。最后,只有將翻譯實(shí)踐放到整個(gè)文化翻譯的大背景下考慮,才有可能真正提高翻譯能力,進(jìn)而成為合格的譯員。
[Abstract]:This report is a report on the practice of accompanying interpretation in Xiling of Qing Dynasty. The task described in the report is the accompanying interpretation undertaken by the author during the first Tourism Development Congress in Hebei Province from September 23rd 2016 to 25th. Is presented as a case study. Analysis of the interpretation process. The interpretation practice report includes a task description, a process description, and pre-translation preparation. Chapter 1 describes the source and content of the interpretation task. Chapter 2 describes the specific process of the practice of accompanying interpretation in Xiling, Qing dynasty. Chapter 3 introduces the cultural specific items in cultural translation. Concepts and translation strategies. In the case study of Chapter 4th, the author deeply understands the concept of culture-specific items and explains the concrete application process of culture-specific translation strategies. This paper analyzes the practical difficulties and problems encountered in the translation of culture-specific items. In the last chapter, the author summarizes the experience and lessons of the interpreting practice by reflecting on the whole process of interpreting practice. The enlightenment of this translation practice report mainly includes three aspects: for the first time, the interpreter can be really trained in the real interpretation practice. Finally, only when the translation practice is considered in the context of the whole cultural translation, it is possible to really improve the translation ability and become a qualified interpreter.
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 錢春花;;翻譯能力構(gòu)成要素及其驅(qū)動(dòng)關(guān)系分析[J];外語界;2012年03期
2 劉和平;;翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J];中國翻譯;2011年01期
3 李瑞林;;從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J];中國翻譯;2011年01期
4 楊志紅;王克非;;翻譯能力及其研究[J];外語教學(xué);2010年06期
5 張南峰;艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J];中國翻譯;2004年01期
,本文編號(hào):1489408
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1489408.html
最近更新
教材專著