《密蘇里州稅務部駕駛員手冊》漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-02-01 17:59
本文關鍵詞: 交通法規(guī) 法律翻譯 功能對等 案例分析 出處:《青島大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:我國作為世界上的人口大國,交通運輸問題一直以來都在民生建設問題中占據(jù)重要位置。隨著我國人口車輛占有率的不斷攀升,交通事故的發(fā)生率也在不斷攀升。為更好的解決城市與鄉(xiāng)村地區(qū)的交通問題,我們不僅要重視道路規(guī)劃和交通事故的處理,也要重視交通法規(guī)的制定,防患于未然。因此,為推動依法治國建設,推動交通法律法規(guī)的建設與完善,應對其他國家交通法律法規(guī)的制定有所了解,以便更好地取長補短。同時對國外交通法律法規(guī)的翻譯學習也可以更好的方便國人在外的生活,更好的保護國人。在此篇翻譯報告中,筆者主要分析報告了關于對《密蘇里州稅務部駕駛員手冊》的翻譯學習過程。文中,筆者詳細介紹了關于此次翻譯工作的過程包括項目介紹,譯前準備,翻譯工具的使用,和翻譯后的審定與修改,同時筆者也介紹了關于此次翻譯的指導理論與原則,翻譯方法的選擇,翻譯重難點及案例分析,以及此次翻譯工作的總結。在此次的翻譯工作中,筆者主要對手冊的第一章,第七章,第八章,第九章和第十章進行了漢譯。在過程中,筆者主要秉持功能對等的目標對文本進行翻譯,并借鑒法律文本翻譯的原則探索該文本的翻譯方法。由于文本為交通法規(guī)類文本,筆者在翻譯過程中就法律語言的特點,中英文表達方式的異同,采用了直譯法,轉化法,倒置法結合的翻譯方法以求在功能上達到與源文本的對等。此次翻譯項目的完成,對我國借鑒其他國家交通法律法規(guī),完善立法,方便國人在國外的學習生活有著重要意義。同時,作為一次對交通法律法規(guī)文本的翻譯實踐活動,可以幫助探索此類文本的翻譯原則與方法,也可作為其他譯員或今后翻譯工作的借鑒。
[Abstract]:As a large country of population in the world, the transportation problem has always occupied an important position in the construction of people's livelihood. In order to better solve the traffic problems in urban and rural areas, we should pay attention not only to road planning and traffic accident handling, but also to the formulation of traffic regulations. Therefore, in order to promote the construction of governing the country according to law, to promote the construction and improvement of traffic laws and regulations, we should understand the formulation of traffic laws and regulations in other countries. In order to better learn from each other. At the same time, the translation of foreign traffic laws and regulations can also be better for the convenience of people living outside, better protection of the people. In this translation report. The author mainly analyzes and reports the translation learning process of the driver's Manual of the Missouri Department of Taxation. In this paper, the author introduces in detail the process of the translation work, including the introduction of the project and the preparation of the translation. At the same time, the author also introduces the guiding theory and principles of this translation, the choice of translation methods, translation difficulties and case studies. The first chapter, 7th chapter, 8th chapter, 9th chapter and 10th chapter of the manual are translated into Chinese. The author mainly adopts the goal of functional equivalence to translate the text, and uses the principle of legal text translation to explore the translation method of the text, because the text is a traffic law text. In the process of translation, the author adopts the literal translation method and the transformation method in terms of the characteristics of the legal language and the similarities and differences of the Chinese and English expressions. In order to achieve the functional equivalence with the source text, this translation project will provide a reference to other countries' traffic laws and regulations, and perfect the legislation. It is of great significance to facilitate the study and life of Chinese people in foreign countries. At the same time, as a practical activity for the translation of traffic laws and regulations, it can help to explore the translation principles and methods of such texts. It can also be used as a reference for other interpreters or future translation work.
【學位授予單位】:青島大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 陳杰;張崇波;;英漢法律翻譯的語言特點及基本原則探析[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2014年02期
2 任文利;;基于功能對等視域的法律翻譯[J];蘭州文理學院學報(社會科學版);2014年01期
3 藍楊;;法律文本的語言特征及其功能對等翻譯的必要性[J];武漢公安干部學院學報;2013年04期
4 王子穎;;法律語篇中shall和may的翻譯對比研究[J];上海翻譯;2013年04期
5 徐彬;郭紅梅;;計算機輔助翻譯環(huán)境下的質量控制[J];山東外語教學;2012年05期
6 吳曉紅;;淺談法律術語的特征及其翻譯原則[J];江西藍天學院學報;2011年02期
7 熊德米;熊姝丹;;法律翻譯的特殊原則[J];西南政法大學學報;2011年02期
8 胡丹;;基于法律英語語料庫的情態(tài)動詞的研究[J];山東外語教學;2011年01期
9 黃遠鵬;;再論奈達翻譯理論中的“功能對等”[J];西安外國語大學學報;2010年04期
10 王華;;析奈達“功能對等”理論的標準對翻譯實踐的指導[J];語文學刊(外語教育與教學);2010年07期
相關碩士學位論文 前1條
1 趙楠;《美國紐約州駕駛員手冊》漢譯實踐報告[D];哈爾濱理工大學;2015年
,本文編號:1482488
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1482488.html
最近更新
教材專著