天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

生態(tài)翻譯學(xué)視域下葛浩文的譯者主體性探析

發(fā)布時間:2018-02-01 15:51

  本文關(guān)鍵詞: 譯者主體性 葛浩文 生態(tài)翻譯學(xué) 出處:《外語電化教學(xué)》2017年03期  論文類型:期刊論文


【摘要】:為了全面探究美國漢學(xué)家葛浩文在英譯中國現(xiàn)當代文學(xué)作品時發(fā)揮譯者主體性的影響因素,本文以生態(tài)翻譯學(xué)為研究視角,從譯前文本選擇及譯中翻譯策略與方法選擇兩個方面對葛浩文譯者主體性的體現(xiàn)進行解讀。研究分析發(fā)現(xiàn),葛浩文英譯時既表現(xiàn)出基于自身審美傾向及翻譯思想的主觀能動性,又表現(xiàn)出在譯入語文化系統(tǒng)面前的受動性,而這正是其適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的綜合體現(xiàn)。
[Abstract]:In order to probe into the influence factors of the translator's subjectivity in the translation of Chinese modern and contemporary literature by American sinologist, this paper takes ecological translation as the perspective. This paper interprets the embodiment of the translator's subjectivity in terms of pre-translation text selection and translation strategy and method selection in translation. The translation of Gehor shows not only the subjective initiative based on his own aesthetic tendency and translation thoughts, but also his movability in front of the target culture system, which is the comprehensive embodiment of his adaptation to the ecological environment of translation.
【作者單位】: 西安交通大學(xué);西安工程大學(xué);
【基金】:陜西省社科基金項目“應(yīng)對西方文化霸權(quán)的翻譯政治策略研究”(項目編號:2016k006);陜西省社科基金重大招標項目“文化自信視域下的陜西文化形象塑造與傳播研究”(項目編號:2016ZB002)的階段性成果
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 1引言葛浩文(Howard Goldblatt,1939—)是“把中國現(xiàn)、當代文學(xué)作品翻譯成英文最積極、最有成就的翻譯家”(劉再復(fù),1999:22),在“中國文學(xué)與西方讀者之間架起了一座文化溝通的橋梁”(胡安江,2010:10-16),為中國文學(xué)進入西方視野做出了突出貢獻。隨著譯者主體地位的提高以及葛

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 周景剛;;翻譯描述與譯者主體性研究[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年05期

2 趙偉;;淺析譯者主體性的主觀制約因素[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年11期

3 曾爾奇;;論譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J];經(jīng)濟與社會發(fā)展;2008年05期

4 朱云云;謝華;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年02期

5 孔蓓蓓;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];中國科技信息;2009年21期

6 陳緣梅;;再論文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];茂名學(xué)院學(xué)報;2009年05期

7 楊占;;譯者主體性意識在翻譯教學(xué)中的培養(yǎng)初探[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2009年10期

8 馬晶晶;;譯者主體性的限度——試論譯者主體性與“忠實”之準則[J];綿陽師范學(xué)院學(xué)報;2009年12期

9 那順白乙拉;;從翻譯過程看譯者主體性[J];內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟;2010年06期

10 朱蘭珍;;論譯者主體性的表現(xiàn)及其制約因素[J];職業(yè)時空;2010年05期

相關(guān)會議論文 前9條

1 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對比研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

6 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

7 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個中譯本對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年

9 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 熊兵嬌;實踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 趙雯;從接受理論角度看譯者主體性[D];寧夏大學(xué);2015年

2 周怡;譯者主體性視閾下亞瑟·韋利《長春真人西游記》英譯本研究[D];西南交通大學(xué);2015年

3 盛姍姍;譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究[D];鄭州大學(xué);2015年

4 包艷麗;《比利·米勒的那一年》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

5 賀璐倩;基于《生死場》韓譯本的譯者主體性研究[D];大連外國語大學(xué);2015年

6 陳春霞;基于譯者主體性的《商務(wù)溝通原則與實踐》(第五章)的翻譯報告[D];南京理工大學(xué);2015年

7 楊喬麗;修辭三訴諸視域下的譯者主體性[D];西南大學(xué);2015年

8 尹小紅;闡釋學(xué)視閾下《論語》“義”的譯者主體性研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年

9 項亞平;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2015年

10 陳雪琴;譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析[D];福建師范大學(xué);2015年



本文編號:1482237

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1482237.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶905c4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com