論關(guān)聯(lián)理論在茶文化翻譯中的應(yīng)用與發(fā)展
發(fā)布時間:2018-02-01 14:45
本文關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián)理論 茶文化 翻譯 內(nèi)涵 原則 應(yīng)用 出處:《福建茶葉》2017年12期 論文類型:期刊論文
【摘要】:關(guān)聯(lián)理論是以認(rèn)知和交際為基本原則的翻譯學(xué)說,它把語言交流視為一種思維方式的溝通,雙方對話的話題和內(nèi)容都是相互關(guān)聯(lián)的,從而更有利于譯入語讀者對文本意義和情境的把握。將關(guān)聯(lián)理論引入茶文化翻譯活動中,可以把兩個文本整合到一個語境之下,有效拉近譯入語讀者和原文作者之間的距離,促進(jìn)茶文化乃至中國傳統(tǒng)文化的跨語傳播。本文首先介紹了茶文化的具體內(nèi)涵與傳播價值,而后對關(guān)聯(lián)理論的定義與原則作了講解,最后則探討了關(guān)聯(lián)理論在茶文化翻譯中的具體運(yùn)用形式,以期為后續(xù)翻譯工作提供借鑒。
[Abstract]:Relevance theory is a translation theory based on cognition and communication. It regards language communication as a way of thinking and the topics and contents of dialogue are interrelated. The relevance theory can be introduced into the translation activities of tea culture, and the two texts can be integrated into one context. It can effectively narrow the distance between the target readers and the author of the original text, and promote the interlingual communication of tea culture and even Chinese traditional culture. Firstly, this paper introduces the specific connotation and communication value of tea culture. Then, the definition and principle of relevance theory are explained, and the concrete application of relevance theory in tea culture translation is discussed in order to provide reference for further translation.
【作者單位】: 石家莊醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校公共課部外語教研室;
【分類號】:H315.9;TS971
【正文快照】: 我國茶葉種植已有數(shù)千年的歷史,人們將茶葉與日常生活緊密融合,形成了豐富多彩的茶文化。唐代茶圣陸羽著《茶經(jīng)》一書,全面概括了茶葉的起源、種類、烹煮、品鑒等各個方面,開辟了我國茶文化體系化發(fā)展的新篇章。如今,我國茶文化已經(jīng)成為了一種從種植到生產(chǎn)、從飲用到賞析等多,
本文編號:1482112
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1482112.html
最近更新
教材專著