《遺產(chǎn)旅游符號(hào)學(xué)》術(shù)語(yǔ)漢譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞: 遺產(chǎn)旅游 符號(hào)學(xué) 術(shù)語(yǔ) 翻譯方法 出處:《浙江大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:近年來(lái),隨著學(xué)科的發(fā)展,西方學(xué)科知識(shí)越來(lái)越多地引進(jìn)中國(guó)。隨之而來(lái)的是大量西方學(xué)術(shù)著作的引進(jìn),其中最關(guān)鍵的就是術(shù)語(yǔ)的翻譯,它直接影響到學(xué)科理論的正確性。符號(hào)學(xué)這一源起于西方世界的理論正在蓬勃發(fā)展,近年來(lái)作為研究的新視角,又被運(yùn)用于遺產(chǎn)旅游的研究中。遺產(chǎn)旅游和符號(hào)學(xué)的研究在國(guó)內(nèi)都是新興領(lǐng)域,而二者的結(jié)合更是遺產(chǎn)旅游的最新研究成果。目前,國(guó)內(nèi)在符號(hào)學(xué)和旅游學(xué)科的研究已取得一定進(jìn)展,這為本實(shí)踐報(bào)告提供了理論支撐。但由學(xué)科的發(fā)展和結(jié)合而產(chǎn)生的新術(shù)語(yǔ),以及尚未有統(tǒng)一譯名的已有術(shù)語(yǔ)仍然有待討論。本文作者以引進(jìn)西方學(xué)術(shù)成果、豐富術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐為目的,翻譯了 The Semiotics of Heritage Tourism的前三章,近3萬(wàn)字;借助現(xiàn)有翻譯成果和理念,將其中術(shù)語(yǔ)分為三大類,即基礎(chǔ)術(shù)語(yǔ)、非學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)和多譯名術(shù)語(yǔ);并針對(duì)各類術(shù)語(yǔ)的不同文本特征和功能,提出了相應(yīng)的詞性轉(zhuǎn)換、增譯、既成事實(shí)法、新詞創(chuàng)造法、模仿法、順譯法等翻譯方法建議,以供未來(lái)翻譯參考。
[Abstract]:In recent years, with the development of disciplines, the knowledge of western disciplines has been introduced to China more and more, followed by the introduction of a large number of Western academic works, the most important of which is the translation of terms. Semiotics, which originated in the western world, is developing vigorously and has been regarded as a new angle of study in recent years. Heritage tourism and semiotics research are both emerging fields in China, and the combination of the two is the latest research results of heritage tourism. Some progress has been made in the study of semiotics and tourism in China, which provides theoretical support for this practical report. However, it is a new term produced by the development and combination of disciplines. The author of this paper aims to introduce western academic achievements and enrich the translation practice of terms. The first three chapters of The Semiotics of Heritage Tourism are translated into 30,000 words. With the help of the existing translation achievements and concepts, the terms are divided into three categories, namely, basic terms, non-academic terms and multi-translated terms. According to the different text features and functions of various terms, this paper puts forward the corresponding translation methods such as part-of-speech conversion, incremental translation, fait accompli method, neologism creation method, imitation method, and conformational translation method, so as to provide reference for future translation.
【學(xué)位授予單位】:浙江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳晉峰;;旅游吸引物、旅游資源、旅游產(chǎn)品和旅游體驗(yàn)概念辨析[J];經(jīng)濟(jì)管理;2014年08期
2 陳智淦;王育烽;;中國(guó)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的現(xiàn)狀與文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的缺失[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2013年03期
3 鄭述譜;;術(shù)語(yǔ)翻譯及其對(duì)策[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2012年05期
4 吳茂英;;旅游凝視:評(píng)述與展望[J];旅游學(xué)刊;2012年03期
5 陳生梅;;中國(guó)學(xué)術(shù)翻譯研究20年[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
6 魏向清;;人文社科術(shù)語(yǔ)翻譯中的術(shù)語(yǔ)屬性[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2010年06期
7 黃忠廉;;我國(guó)外語(yǔ)界術(shù)語(yǔ)學(xué)研究綜述[J];辭書(shū)研究;2010年02期
8 王天祥;;顯與隱:遺產(chǎn)表征的話語(yǔ)——又評(píng)《大紅燈籠高高掛》[J];電影文學(xué);2009年02期
9 方夢(mèng)之;;從譯學(xué)術(shù)語(yǔ)看翻譯研究的走向[J];上海翻譯;2008年01期
10 張延祥;;學(xué)術(shù)構(gòu)建、學(xué)術(shù)漢語(yǔ)與學(xué)術(shù)翻譯[J];北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
,本文編號(hào):1481752
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1481752.html