天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《遺產(chǎn)旅游符號學》術(shù)語漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-02-01 11:29

  本文關(guān)鍵詞: 遺產(chǎn)旅游 符號學 術(shù)語 翻譯方法 出處:《浙江大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文


【摘要】:近年來,隨著學科的發(fā)展,西方學科知識越來越多地引進中國。隨之而來的是大量西方學術(shù)著作的引進,其中最關(guān)鍵的就是術(shù)語的翻譯,它直接影響到學科理論的正確性。符號學這一源起于西方世界的理論正在蓬勃發(fā)展,近年來作為研究的新視角,又被運用于遺產(chǎn)旅游的研究中。遺產(chǎn)旅游和符號學的研究在國內(nèi)都是新興領(lǐng)域,而二者的結(jié)合更是遺產(chǎn)旅游的最新研究成果。目前,國內(nèi)在符號學和旅游學科的研究已取得一定進展,這為本實踐報告提供了理論支撐。但由學科的發(fā)展和結(jié)合而產(chǎn)生的新術(shù)語,以及尚未有統(tǒng)一譯名的已有術(shù)語仍然有待討論。本文作者以引進西方學術(shù)成果、豐富術(shù)語翻譯實踐為目的,翻譯了 The Semiotics of Heritage Tourism的前三章,近3萬字;借助現(xiàn)有翻譯成果和理念,將其中術(shù)語分為三大類,即基礎(chǔ)術(shù)語、非學術(shù)術(shù)語和多譯名術(shù)語;并針對各類術(shù)語的不同文本特征和功能,提出了相應的詞性轉(zhuǎn)換、增譯、既成事實法、新詞創(chuàng)造法、模仿法、順譯法等翻譯方法建議,以供未來翻譯參考。
[Abstract]:In recent years, with the development of disciplines, the knowledge of western disciplines has been introduced to China more and more, followed by the introduction of a large number of Western academic works, the most important of which is the translation of terms. Semiotics, which originated in the western world, is developing vigorously and has been regarded as a new angle of study in recent years. Heritage tourism and semiotics research are both emerging fields in China, and the combination of the two is the latest research results of heritage tourism. Some progress has been made in the study of semiotics and tourism in China, which provides theoretical support for this practical report. However, it is a new term produced by the development and combination of disciplines. The author of this paper aims to introduce western academic achievements and enrich the translation practice of terms. The first three chapters of The Semiotics of Heritage Tourism are translated into 30,000 words. With the help of the existing translation achievements and concepts, the terms are divided into three categories, namely, basic terms, non-academic terms and multi-translated terms. According to the different text features and functions of various terms, this paper puts forward the corresponding translation methods such as part-of-speech conversion, incremental translation, fait accompli method, neologism creation method, imitation method, and conformational translation method, so as to provide reference for future translation.
【學位授予單位】:浙江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 吳晉峰;;旅游吸引物、旅游資源、旅游產(chǎn)品和旅游體驗概念辨析[J];經(jīng)濟管理;2014年08期

2 陳智淦;王育烽;;中國術(shù)語翻譯研究的現(xiàn)狀與文學術(shù)語翻譯研究的缺失[J];當代外語研究;2013年03期

3 鄭述譜;;術(shù)語翻譯及其對策[J];外語學刊;2012年05期

4 吳茂英;;旅游凝視:評述與展望[J];旅游學刊;2012年03期

5 陳生梅;;中國學術(shù)翻譯研究20年[J];蘭州大學學報(社會科學版);2011年04期

6 魏向清;;人文社科術(shù)語翻譯中的術(shù)語屬性[J];外語學刊;2010年06期

7 黃忠廉;;我國外語界術(shù)語學研究綜述[J];辭書研究;2010年02期

8 王天祥;;顯與隱:遺產(chǎn)表征的話語——又評《大紅燈籠高高掛》[J];電影文學;2009年02期

9 方夢之;;從譯學術(shù)語看翻譯研究的走向[J];上海翻譯;2008年01期

10 張延祥;;學術(shù)構(gòu)建、學術(shù)漢語與學術(shù)翻譯[J];北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院學報;2008年01期

,

本文編號:1481752

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1481752.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶59c74***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com