《變革中的職業(yè)教育與培訓》(第二章節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-02-01 04:30
本文關(guān)鍵詞: 職業(yè)教育與培訓 英譯漢 案例分析 翻譯技巧 出處:《鄭州大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:本翻譯實踐報告包括四部分內(nèi)容。第一部分是翻譯任務(wù)描述,主要介紹了教育題材文本——由伊恩·芬利、斯圖爾特·尼文和斯蒂芬妮·楊聯(lián)合編輯的《變革中的職業(yè)教育與培訓》。該書收錄了愛爾蘭共和國、新加坡、德國、芬蘭以及美國五個國家和蘇格蘭、中國臺灣以及南非三個地區(qū)所研究出來的成功的職業(yè)教育與培訓模式,然后分析了和職業(yè)教育與培訓相關(guān)的利益相關(guān)者在制定職業(yè)教育與培訓政策時,是如何達成共識的。翻譯部分節(jié)選自該書的第二章——蘇格蘭職業(yè)教育與培訓中的利益相關(guān)者及其合作伙伴關(guān)系。第二部分介紹了翻譯過程,主要包括學習職業(yè)教育與培訓領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語表達、英國職業(yè)教育與培訓的發(fā)展史、蘇格蘭職業(yè)教育與培訓的變革過程等方面的相關(guān)知識,以準確理解原文。第三部分是翻譯案例分析,筆者結(jié)合具體實例,分別從詞、句和篇三個層面,對書名、詞性、詞義、句式——被動句、定語從句、狀語從句和特殊否定句的翻譯、標點的處理以及篇章銜接等重難點進行分析,內(nèi)容涉及詞類轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、拆分、替代、增補連接詞和人物稱轉(zhuǎn)換等多種翻譯技巧,以確保譯文精確嚴謹。第四部分為譯后總結(jié),通過這次翻譯實踐,筆者認識到自身對職業(yè)教育與培訓相關(guān)知識的欠缺,忽略了英漢在語態(tài)轉(zhuǎn)換方面的差異以及不懂得靈活使用網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯工具,這些都對翻譯質(zhì)量有所影響。在以后的翻譯實踐中,筆者應(yīng)努力提高雙語能力,以便翻出更好的作品。
[Abstract]:This translation practice report consists of four parts. The first part is the translation mission description, which mainly introduces the educational text-by Ian Finley. Stewart Niven and Stephanie Young. "Vocational Education and training in change." the book features the Republic of Ireland, Singapore, Germany, Finland, and five countries in the United States and Scotland. The successful vocational education and training models developed by Taiwan and South Africa, and then analyzed the relevant stakeholders of vocational education and training in the formulation of vocational education and training policy. The translation part is excerpted from the second chapter of the book, stakeholders in vocational education and training in Scotland and their partnership. The second part introduces the translation process. Mainly including the study of vocational education and training in the field of professional terminology expression, the history of British vocational education and training, Scottish vocational education and training reform process and other aspects of the relevant knowledge. The third part is the case analysis of translation. The author analyzes the title of the book, the part of speech, the meaning of the word, the sentence-passive sentence and the attributive clause from the three levels of word, sentence and text. The translation of adverbial clauses and special negative sentences, the processing of punctuation and the cohesion of the text are analyzed. The contents of the analysis involve the conversion of parts of speech, the transformation of voice, the separation and substitution of parts of speech. In order to ensure the accuracy and rigor of the translation, the author adds the conjunction and the conversion of characters to ensure the accuracy of the translation. Part 4th is a post-translation summary, through this translation practice. The author recognizes his lack of knowledge about vocational education and training, neglects the differences in voice conversion between English and Chinese, and does not know how to flexibly use Web-assisted translation tools. In the later translation practice, the author should try hard to improve his bilingual ability in order to produce better works.
【學位授予單位】:鄭州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 梅琳;;校企合作進行職業(yè)教育與培訓的新探討[J];文學界(理論版);2010年02期
2 ;澳大利亞的職業(yè)教育與培訓[J];英語沙龍;2001年02期
3 楊亞碧;澳大利亞高等教育淺談[J];貴州民族學院學報(哲學社會科學版);2004年01期
相關(guān)會議論文 前2條
1 金s,
本文編號:1480924
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1480924.html
最近更新
教材專著