《休閑農(nóng)業(yè)與鄉(xiāng)村旅游發(fā)展工作手冊》的英譯補(bǔ)償
發(fā)布時(shí)間:2018-02-01 03:03
本文關(guān)鍵詞: 《休閑農(nóng)業(yè)與鄉(xiāng)村旅游發(fā)展工作手冊》 信息損失 翻譯補(bǔ)償 英譯 出處:《湖南科技大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:當(dāng)前,我國休閑農(nóng)業(yè)和鄉(xiāng)村旅游是一項(xiàng)火熱、流行的新興旅游產(chǎn)業(yè)。為順應(yīng)休閑農(nóng)業(yè)和鄉(xiāng)村旅游的發(fā)展形勢,促進(jìn)全國休閑農(nóng)業(yè)和鄉(xiāng)村旅游的健康發(fā)展,中國建筑工業(yè)出版社于2011年出版了《休閑農(nóng)業(yè)與鄉(xiāng)村旅游發(fā)展工作手冊》(以下簡稱《手冊》)。它總結(jié)了我國休閑農(nóng)業(yè)和鄉(xiāng)村旅游典型省市的發(fā)展模式和類型。為了向外國游客推廣我國休閑農(nóng)業(yè)與鄉(xiāng)村旅游,進(jìn)而拉動(dòng)國內(nèi)旅游業(yè)的發(fā)展,筆者選擇了《手冊》的第三、四、五、六章進(jìn)行翻譯實(shí)踐!妒謨浴分荚趥鬟f我國休閑農(nóng)業(yè)和鄉(xiāng)村旅游發(fā)展情況的相關(guān)信息,其語言簡潔明了,邏輯性強(qiáng),側(cè)重于內(nèi)容,不拘泥于形式,不帶任何感情色彩,屬于政府工作報(bào)告類型文本。在翻譯這類信息型文本時(shí),應(yīng)加強(qiáng)譯文的可讀性,注重接受者的理解和反映,即信息傳遞的效果,以達(dá)到傳遞信息的目的,保證信息傳遞的真實(shí)性。在對《手冊》進(jìn)行試譯的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)諸多信息損失,如文化損失、語法損失、語用損失和審美損失等,對翻譯造成了極大的困難。其中,文化損失最為明顯。于是,筆者主要針對文化損失問題,結(jié)合翻譯補(bǔ)償方法進(jìn)行翻譯實(shí)踐。筆者遵循翻譯補(bǔ)償?shù)牧笤瓌t,即:需求原則、相關(guān)原則、重點(diǎn)原則、就近原則、等功能原則和一致原則,對此運(yùn)用了多種補(bǔ)償方法:替代法、增譯法、拆譯法、融合法和引申法等進(jìn)行翻譯實(shí)踐。
[Abstract]:At present, leisure agriculture and rural tourism in China is a hot and popular new tourism industry. In order to adapt to the development situation of leisure agriculture and rural tourism, promote the healthy development of leisure agriculture and rural tourism. In 2011, China Architectural Industry Press published the Handbook on the Development of Leisure Agriculture and Rural Tourism (hereinafter referred to as the Manual). It summarizes the development patterns and types of typical provinces and cities of leisure agriculture and rural tourism in China, in order to promote leisure agriculture and rural tourism to foreign tourists. In order to promote the development of domestic tourism, the author chooses the third, fourth, fifth and sixth chapters of the Manual to carry out translation practice. The purpose of the Manual is to convey the relevant information on the development of leisure agriculture and rural tourism in China. Its language is concise, logical, focused on the content, not restricted to form, without any emotional color, belonging to the text of the government work report type. In translating this kind of informative text, we should strengthen the readability of the translation. Pay attention to the understanding and reflection of the receiver, that is, the effect of information transmission, in order to achieve the purpose of transmitting information, ensure the authenticity of information transmission. In the process of trial translation of Manual, the author found a lot of information loss. For example, cultural loss, grammatical loss, pragmatic loss and aesthetic loss cause great difficulties to translation. Among them, cultural loss is the most obvious. Therefore, the author focuses on the problem of cultural loss. The author follows the six principles of translation compensation, namely, the principle of demand, the principle of relevance, the principle of emphasis, the principle of proximity, and the principle of consistency. Several kinds of compensation methods are used: substitution method, additional translation method, split translation method, fusion method and extension method.
【學(xué)位授予單位】:湖南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 劉艷紅;;翻譯補(bǔ)償研究現(xiàn)狀分析及不同層面的翻譯補(bǔ)償[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
2 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期
3 王恩冕;;翻譯補(bǔ)償法初探[J];中國翻譯;1988年02期
,本文編號:1480754
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1480754.html
最近更新
教材專著