目的論視角下中國(guó)飲食文化口譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞: 飲食 文化負(fù)載詞 目的論 出處:《外交學(xué)院》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:隨著中外交流的不斷加深,飲食文化成為了對(duì)外交流中必不可少的一部分。不論是商務(wù)談判、外交往來(lái)、旅游娛樂(lè),還是學(xué)術(shù)探討、培訓(xùn)參觀等活動(dòng),飲食文化、餐桌禮儀的重要性越來(lái)越凸顯。中國(guó)飲食文化不僅蘊(yùn)含豐富多元的食物類型、烹飪方式、傳統(tǒng)習(xí)俗,還折射出深厚廣博的哲學(xué)思維、歷史典故、地域情貌,和中國(guó)精神文化的多方面融合交織。因此,準(zhǔn)確、有效、恰當(dāng)?shù)娘嬍澄幕谧g策略至關(guān)重要。本文作者有幸參與了農(nóng)業(yè)部對(duì)外交流中心舉行的埃塞校長(zhǎng)培訓(xùn)班,并擔(dān)任了為期兩周的課堂傳譯員,口譯內(nèi)容涵蓋地方農(nóng)業(yè)發(fā)展技術(shù)、中國(guó)國(guó)情、中國(guó)文化等介紹。在翻譯實(shí)踐中,作者發(fā)現(xiàn)飲食文化口譯極具挑戰(zhàn),層出不窮的中國(guó)特色表述需要靈活多樣的策略和手段,解決彌補(bǔ)文化現(xiàn)象不對(duì)等、文化背景差異大、習(xí)俗思維模式不同等問(wèn)題。這些飲食類特色詞匯不限于菜名、烹飪方式、味道,還結(jié)合了中國(guó)哲學(xué)理念、歷史典故、養(yǎng)生藥膳、地域習(xí)俗等廣泛深刻的內(nèi)涵,譯員不僅需要廣博深厚的文化底蘊(yùn),還需要對(duì)聽眾的文化背景和知識(shí)儲(chǔ)備有系統(tǒng)詳盡的了解。此外,演講者即興的口語(yǔ)化解釋和說(shuō)明給翻譯帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。然而研究發(fā)現(xiàn),以往的飲食文化翻譯集中在筆譯探究,并主要分析中國(guó)菜名的分類和翻譯方式,分析的層次較片面、單一,缺乏實(shí)踐檢驗(yàn)或?qū)嵶C研究,且鮮有對(duì)菜名外的飲食觀念、文化內(nèi)涵、習(xí)俗傳統(tǒng)類語(yǔ)匯做口譯層面的系統(tǒng)分析,F(xiàn)有的口譯實(shí)踐也十分有限,大多數(shù)集中于菜名的模擬實(shí)踐,缺少實(shí)戰(zhàn)類口譯的材料探究,研究角度、研究熱度、研究層次較為困乏。另一方面,目的論是研究文化負(fù)載詞翻譯中的焦點(diǎn)理論支撐,其功能主義目的觀能較好地幫助譯員解決文化不對(duì)等、文化背景差異等問(wèn)題,找到滿足翻譯行為目的、演講者目的、聽者目的的解決辦法;诖,作者討論分析了本次課堂口譯實(shí)踐中的典型問(wèn)題,對(duì)同一現(xiàn)象的不同口譯版本進(jìn)行比較,結(jié)合翻譯目的論,提出飲食文化負(fù)載詞的口譯策略,即直譯加解釋、意譯加解釋、省譯、同類異構(gòu)、信息壓縮和整合,希望能引起學(xué)界對(duì)飲食文化口譯研究的重視,為今后的討論提供些許思路和建議。
[Abstract]:With the deepening of Sino-foreign exchanges, food culture has become an essential part of foreign exchanges, whether it is business negotiations, diplomatic exchanges, tourism and entertainment, or academic discussions, training visits and other activities. The importance of food culture and table manners is becoming more and more prominent. Chinese food culture not only contains a variety of food types, cooking methods, traditional customs, but also reflects a profound philosophical thinking, historical allusions. The geographical features are intertwined with the various aspects of Chinese spiritual culture. Therefore, they are accurate and effective. It is very important to have a proper strategy for interpreting food culture. The writer is fortunate to participate in the Essay Principal training course held by the Ministry of Agriculture's Foreign Exchange Center and serve as a two-week classroom interpreter. Interpretation covers local agricultural development techniques, China's national conditions, and Chinese culture. In translation practice, the author finds that the interpretation of diet culture is extremely challenging. The endless expression of Chinese characteristics requires flexible and diverse strategies and means to solve the problem of making up for the unequal cultural phenomenon and cultural background differences. These special words are not limited to the names of dishes, cooking methods, taste, but also a combination of Chinese philosophy, historical allusions, health and medicine, regional customs and other broad and profound connotations. Interpreters need not only a broad and profound cultural background, but also a systematic and detailed understanding of the audience's cultural background and knowledge reserves. The speaker's impromptu oral interpretation and explanation pose a great challenge to translation. However, the study found that the translation of food culture in the past focused on translation, and mainly analyzed the classification and translation methods of Chinese dish names. The level of analysis is one-sided, single, lack of practical testing or empirical research, and there is little food concept outside the name of food, cultural connotations. The existing interpretation practice is also very limited, most of them focus on the simulation practice of vegetable name, and lack the material research of actual combat interpretation, the research angle, the research heat. On the other hand, Skopos theory is the focus theory supporting the translation of culture-loaded words. The functionalist Skopos theory can help the interpreters to solve the problems of cultural inequality and cultural background differences. Based on this, the author discusses and analyzes the typical problems in the classroom interpreting practice, and compares the different interpretation versions of the same phenomenon. Based on the Skopos theory of translation, this paper puts forward the translation strategies of culture-loaded words, namely literal translation plus interpretation, free translation plus interpretation, saving translation, homogeneous heterogeneity, information compression and integration. It is hoped that the academic circles will pay more attention to the study of food culture interpretation and provide some ideas and suggestions for future discussion.
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳穎子;;釋義理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以外交發(fā)言口譯為例[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2016年10期
2 張薇;夏盛楠;;基于釋義理論的文化負(fù)載詞在口譯教學(xué)中應(yīng)用的實(shí)證研究[J];亞太教育;2016年26期
3 郝苗;;目的論指導(dǎo)下外交口譯中模糊語(yǔ)的翻譯策略——以政府記者招待會(huì)口譯為例[J];海外英語(yǔ);2016年14期
4 胡小棠;;以紐馬克文本分類理論探索中國(guó)美食英語(yǔ)口譯[J];海外英語(yǔ);2016年12期
5 李佩娟;;目的論指導(dǎo)下導(dǎo)游詞的翻譯策略[J];英語(yǔ)廣場(chǎng);2016年08期
6 郝苗;廖美珍;;論口譯目的的多元性及層級(jí)性[J];理論月刊;2016年04期
7 劉朋朋;張歡;;釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析[J];考試周刊;2016年28期
8 郝苗;;目的論指導(dǎo)下漢語(yǔ)四字格詞語(yǔ)的口譯策略——以習(xí)近平主席抗戰(zhàn)勝利70周年閱兵式講話為例[J];海外英語(yǔ);2016年01期
9 譚淼;劉芹;;釋意理論視角下的文化負(fù)載詞的口譯策略探討——以2013~2015李克強(qiáng)總理兩會(huì)答記者問(wèn)為例[J];英語(yǔ)廣場(chǎng);2015年06期
10 許菲菲;劉明東;;文化圖式視角下的中國(guó)文化專有項(xiàng)口譯研究[J];東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào);2015年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 韓岳彤;跨文化交際視閾下的中國(guó)菜名口譯實(shí)踐報(bào)告[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2015年
2 牛翩翩;陪同口譯實(shí)踐報(bào)告旅游業(yè)中中國(guó)菜的口譯與介紹[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
3 龐萌萌;從跨文化角度探索中國(guó)菜名的口譯策略[D];遼寧大學(xué);2014年
4 田佳;中國(guó)菜名的口譯實(shí)踐探究[D];蘇州大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1480615
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1480615.html